| Consequently, the prisoners are dealt with with the new techniques of physical pressure and psychological pressure far away from the territories. | Следовательно, заключенным приходится иметь дело с новыми методами физического или психологического давления вдали от территорий. |
| Consequently, the Hague Tribunal cannot ignore the general political context within which its action unfolds. | Следовательно, гаагский Трибунал не может игнорировать общий политический контекст, в котором разворачиваются эти действия. |
| Consequently, women have much less personal free time than men. | Следовательно, собственно свободного времени у женщин значительно меньше, чем у мужчин. |
| Consequently, no reliance can be placed on the conclusions that it reaches. | Следовательно, выводы, которые в нем содержатся, нельзя считать достоверными. |
| Consequently, no reliance can be placed on the conclusions that he reached. | Следовательно, выводы, к которым он пришел, не заслуживают никакого доверия. |
| Consequently, international comparisons of full-time participation tend to give a misleading picture. | Следовательно, сравнение между странами данных о дневном образовании может создать неправильное впечатление. |
| Consequently, there is no need to report on article 14. | Следовательно, давать какую-либо информацию по статье 14 нет необходимости. |
| Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. | Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
| Consequently, there is no efficient management and the backlog of urgently needed renovation is increasing. | Следовательно, отсутствует эффективное управление и растет объем нерешенных проблем, связанных с работами по обновлению жилья. |
| Consequently, the question is whether point 1 is useful or necessary here. | Следовательно, в данном случае ставится вопрос о полезности или необходимости пункта 1. |
| Consequently, voluntary contributions to fund special programmes are recorded on the accrual basis of accounting. | Следовательно, добровольные взносы, предоставляемые на финансирование специальных программ, учитываются нарастающим итогом. |
| Consequently, preventing a crisis is a concern not only for the country immediately affected but also for other countries. | Следовательно, предотвращение кризиса представляет интерес не только для непосредственно затронутой страны, но и для других стран. |
| Consequently, the claim for the amounts not invoiced is not compensable. | Следовательно, претензия на данные невыставленные суммы удовлетворению не подлежит. |
| Consequently, the programme of work of the Tribunal for 1998 will depend on the cases which are submitted to it. | Следовательно, программа работы Трибунала на 1998 год будет зависеть от представляемых ему дел. |
| Consequently, it was important to deal with unilateral acts irrespective of whether they had any effect on customary law. | Следовательно, важно рассматривать односторонние акты вне зависимости от того, оказывают ли они какое-либо воздействие на обычное право. |
| Consequently, these cost curves, which were those used for the optimization runs, do not reflect the full theoretical potential for reducing emissions. | Следовательно, эти кривые затрат, которые использовались для оптимизации сценариев, не отражают полностью теоретический потенциал сокращения выбросов. |
| Consequently, no detailed cost/benefit comparison of the two options had been prepared at the time of the review. | Следовательно, на момент проведения обзора не было подготовлено детального сопоставления затрат и результатов этих двух вариантов. |
| Consequently they look for boys who work at the railway station where the prices are lower than in clubs. | Следовательно, они ищут мальчиков, работающих на железнодорожном вокзале, цены на услуги которых ниже по сравнению с клубами. |
| Consequently, any Government filling in the entire matrix would have to provide over 580 separate pieces of data. | Следовательно, любому правительству для того, чтобы полностью заполнить матричную таблицу, необходимо представить 580 отдельных блоков данных. |
| Consequently, lawyers and any other interested parties were made aware of their provisions and could invoke them when appropriate. | Следовательно, юристы и любые другие заинтересованные лица могут ознакомиться с их положениями и ссылаться на них в соответствующих случаях. |
| Consequently, those who have refused to obey orders must not be punished or subjected to any adverse treatment. | Следовательно, лица, отказавшиеся выполнять приказы, не должны подвергаться наказанию или какому-либо неблагоприятному обращению. |
| Consequently, the different aquifers are also interconnected. | Следовательно, различные водоносные горизонты также взаимосвязаны. |
| Consequently, at the suggestion of the Secretary-General, the ninth round of ministerial talks was postponed to a later date. | Следовательно, по предложению Генерального секретаря девятый раунд переговоров с министрами был перенесен на более позднюю дату. |
| Consequently, this legal instrument is not part of its internal legislative system and does not constitute an international legal obligation for Cuba. | Следовательно, этот правовой документ не является частью ее внутригосударственного законодательства и не составляет для Кубы международного правового обязательства. |
| Consequently, the parameters obtained could be considered consistent and the "best" under the circumstances. | Следовательно, полученные параметры можно было считать непротиворечивыми и "наилучшими" в данных обстоятельствах. |