Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
During the final stage of the CTBT negotiations, India indicated that it could not join that treaty because it was of the opinion that the CTBT did not contribute sufficiently to nuclear disarmament and, consequently, maintained the nuclear status quo. На заключительной стадии переговоров по ДВЗИ Индия указывала, что она не может присоединиться к этому Договору, поскольку, по ее мнению, ДВЗИ не вносит достаточного вклада в ядерное разоружение, а, следовательно, способствует сохранению ядерного статус-кво.
That question was not an isolated issue of international relations since it had direct implications for the cohesion and stability of States and, consequently, for international peace and security. Речь здесь не идет о проблеме, изолированной от международных отношений, поскольку этот вопрос непосредственно затрагивает целостность и стабильность государств, а следовательно, и международные мир и безопасность.
However, it is rarely a question of the right of the individual to benefit from diplomatic protection from his State of nationality and, consequently, of an obligation or a duty incumbent on the State of nationality in that connection. Однако редко встает вопрос о праве отдельного лица на дипломатическую защиту со стороны его государства, а следовательно, об обязательстве или обязанности, которые возлагались бы в этой связи на данное государство.
The CMR would consequently apply to the contract of carriage by road between the carrier and the performing carrier if the conditions required by its Article 1 materialize. Следовательно, КДПГ будет применяться в отношении договора дорожной перевозки между перевозчиком и исполняющим перевозчиком, если выполняются условия, предусмотренные в статье 1.
Malaysia has been and continues to be an active participant at the regional and international levels in formulating strategies for the development and sustainability of road infrastructure and the institution of measures aimed at reducing the number of road traffic accidents and, consequently, the number of fatalities. Малайзия принимала и продолжает принимать активное участие на региональном и международном уровнях в разработке стратегий развития и устойчивости дорожной инфраструктуры и кодекса мер, направленных на сокращение числа дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, числа несчастных случаев.
However, as a result of the Gulf war in 1990-1991, there had been large outflows of migrants from both Kuwait and Saudi Arabia; consequently, by 1995, the number of international migrants in the Council countries was slightly lower than in 1990. Однако в результате войны в Заливе в 1990-1991 годах произошел значительный отток мигрантов из Кувейта и Саудовской Аравии; следовательно, к 1995 году количество международных мигрантов в странах-членах Совета было немногим меньше показателя 1990 года.
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников.
Those achievements were all the more significant given that the world was experiencing a series of severe crises that greatly handicapped efforts undertaken to further industrial development and, consequently, efforts to combat poverty. Эти успехи тем более значительны, если учесть, что мир переживает череду тяжелых кризисов, существенно затрудняю-щих усилия, предпринимаемые для содействия про-мышленному развитию и, следовательно, усилия по борьбе с нищетой.
In particular, ISDEMU has been supporting initiatives which contribute to the integration of indigenous women in production and, consequently, to the improvement of the quality of their life. Кроме того, он реализует меры, направленные на вовлечение женщин в сферу производства и, следовательно, на улучшение качества их жизни.
The Panel also notes that they occur despite claims by the Government of the Sudan that no ransom is ever paid for the release of victims and, consequently, kidnapping would not be a financially lucrative business. Группа также отмечает, что они происходят, несмотря на заявления правительства Судана о том, что за освобождение потерпевших выкуп никогда не выплачивался и что, следовательно, это не может быть прибыльным бизнесом.
They pointed out that, if the Conference addressed the three pillars of sustainable development, it should also ensure coherence among them, and, consequently, the coherence of international environmental, social and economic governance. Они указали, что, если конференция рассмотрит три главные основы устойчивого развития, она должна также обеспечить согласованность между ними и, следовательно, согласованность международных систем экологического, социального и экономического управления.
Her delegation was concerned that the expansion of the Special Adviser's mandate to incorporate those recommendations could imply that the concept of responsibility to protect had been agreed on and accepted, and would consequently lead to its implementation. Делегация ее страны обеспокоена тем, что расширение мандата Специального советника с включением в него этих рекомендаций может подразумевать, что концепция ответственности по защите была согласована и принята и, следовательно, приведет к ее осуществлению.
OAS also works in the area of institutional strengthening, particularly to enhance the effectiveness of public management and, consequently, governance, and strengthening electoral institutions, most notably in 2011 in Haiti. ОАГ также ведет работу в сфере организационного строительства, в частности в целях повышения эффективности государственного управления и, следовательно, руководства и укрепления избирательных институтов, в особенности в Гаити в 2011 году.
Change orders cannot be paid before they are approved and long approval times may negatively affect trade contractors' cash flows and, consequently, may give rise to claims and disputes between the trade contractors and the construction manager. Оплата по ордерам на изменение не может производиться до их утверждения, и длительные сроки согласования могут негативно сказываться на потоках наличности субподрядчиков и, следовательно, могут стать причиной возникновения претензий и споров между субподрядчиками и руководителем строительных работ.
Some 90 per cent of the country's population and the bulk of its economic activity were confined to a narrow coastal strip of land about one meter below mean sea level: any rise in sea level would consequently lead to significant economic loss. Около 90 процентов населения страны и основная часть ее экономической деятельности сосредоточены на узкой прибрежной полосе земли, находящейся почти на метр ниже среднего уровня моря: следовательно, любое повышение уровня моря вызовет значительный экономический ущерб.
By being able to engage in income-generating activities, women are able to provide their families with more stability, better access to education and, consequently, more opportunity to lift the next generation out of poverty. Принимая участие в деятельности, приносящей доход, женщины смогут обеспечивать свои семьи на более стабильной основе, получить более широкий доступ к образованию и, следовательно, иметь более широкие возможности для того, чтобы вырвать следующее поколение из тисков нищеты.
China calls on more countries to contribute to the Peacebuilding Fund, while also hoping that the Fund will continue to improve its work and increase its supervision and, consequently, its efficiency in resource utilization. Китай призывает к тому, чтобы большее число стран вносили взносы в Фонд миростроительства, и выражает надежду на то, что Фонд будет продолжать усилия по повышению действенности своей работы и надзора и, следовательно, и эффективности использования ресурсов.
The State party argues that the author has deliberately not availed herself of these avenues for appeal and, consequently, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". Государство-участник утверждает, что автор намеренно не воспользовалась этими возможностями обжалования и, следовательно, ее утверждения о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствуют фактам".
The implementation of monitoring measures in an attempt to exclude radioactive material from the metal materials used by metallurgical plants provides a mechanism for certifying that the product is free of radioactive contamination and, consequently, represents an added guarantee as regards the quality of the product. Осуществление мер контроля в целях исключения радиоактивных материалов из металлических материалов, используемых металлургическими предприятиями, позволяет гарантировать отсутствие в продуктах радиоактивного загрязнения и, следовательно, служит дополнительной гарантией качества продукции.
Hence, about 30 per cent of the total BITs signed had not yet been ratified and, consequently, had not entered into force at the end of 2004. Это означает, что по состоянию на конец 2004 года примерно 30% общего числа подписанных ДИД не были ратифицированы и, следовательно, не вступили в силу.
The creation of integrated and common structures, policies and processes for the activities of the two Departments have consequently been another core element of the restructuring effort, as outlined below. Разработка комплексных и общих структур, стратегий и процедур деятельности обоих департаментов была, следовательно, другим важным элементом перестроечной деятельности, как об этом говорится ниже.
IOM promotes the use of traditional knowledge in projects involving those populations, and provides institutional support for the recognition and respect of their environmental and territorial rights in national and international legal legislation and, consequently, their effect on environmental protection. МОМ выступает за применение традиционных знаний в рамках проектов, осуществляемых с участием этих групп населения, и оказание институциональной поддержки для признания и уважения экологических и территориальных прав в рамках национального и международного законодательства и, следовательно, их воздействия на охрану окружающей среды.
Users of natural resources lack a departmental monitoring structure and, consequently, do not have reliable information about their own enterprises and may distort information on discharges and emissions, the state of treatment plants, and emergencies that threaten the environment and public health. Природопользователи не имеют ведомственной структуры мониторинга, и, следовательно, не владеют достоверной информацией по своему предприятию, искажают информацию о выбросах и сбросах, состоянии очистных сооружений, аварийных ситуациях, угрожающих окружающей среде и здоровью жителей.
While it has taken time to recruit staff in accordance with established procedures and requirements and, consequently, to experience the impact of the reforms, the Departments have nonetheless made progress in a number of areas. Хотя потребовалось определенное время для набора персонала в соответствии с установленными процедурами и требованиями и, следовательно, для того, чтобы почувствовать воздействие реформ, департаменты, тем не менее, добились прогресса в ряде областей.
In view of this decision, the Committee considers that the author's complaint was properly dealt with by the authorities of the State party and that, consequently, his submission to the Committee is unfounded. С учетом данного решения Комитет приходит к выводу о том, что жалоба автора была должным образом рассмотрена властями государства-участника и, следовательно, эта часть его представления Комитету является необоснованной.