Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, Dom Diogo... you're also marked for what you did to "your princess". Следовательно, дон Диогу... вы так же отмечены... после того, что Вы сделали... с "Вашей принцессой".
Consequently, the transformation of international institutions, primarily of the United Nations, in accordance with the new requirements, should be effected through multilateral forms of cooperation with equal participation by all its Member States. Следовательно, преобразование международных учреждений, в первую очередь Организации Объединенных Наций, в соответствии с новыми требованиями должно осуществляться в рамках многосторонних форм сотрудничества при равном участии всех входящих в нее государств-членов.
Consequently, in the revitalization and restructuring process, the end product should be a reinvigorated General Assembly capable of asserting itself in its relationship with other organs of the United Nations. Следовательно, в процессе оживления и реформирования конечным результатом должна стать сильная Генеральная Ассамблея, способная заявить о себе во взаимосвязи с другими органами Организации Объединенных Наций.
Consequently, my country supports all initiatives aimed at achieving this end, including the enhancement of the United Nations disarmament mechanisms and especially the Conference on Disarmament, whose work has been crowned by the Chemical Weapons Convention. Следовательно, моя страна поддерживает любые инициативы, направленные на достижение этой цели, включая укрепление механизмов Организации Объединенных Наций в области разоружения, и в частности Конференции по разоружению, деятельность которой увенчалась выработкой Конвенции по химическому оружию.
Consequently, this blatant defiance calls for practical measures by the international community to deter aggression, to intensify moral support and humanitarian assistance and to strengthen the steadfastness of the people of Bosnia and Herzegovina with a view to ending this tragedy. Следовательно, такое откровенно вызывающее поведение требует от международного сообщества практических шагов по сдерживанию агрессии и активизации моральной поддержки, а также в поддержку духа народа Боснии и Герцеговины, с тем чтобы положить конец этой трагедии.
Consequently, normal Agency procedures with regard to contracting, procurement, budgeting and expenditure control, as well as project monitoring on site, were not observed. Следовательно, обычные процедуры Агентства в отношении заключения соглашений, закупок, финансирования и контроля за расходами, а также наблюдения за проектом на месте не соблюдались.
Consequently, preparations had begun for the holding of a world summit on solar and other renewable energies that would give new political impetus at the highest levels to their development. Следовательно, началась подготовка к проведению всемирной встречи на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии и других возобновляемых источников энергии в целях придания на самых высоких уровнях нового политического импульса их освоению.
Consequently, this political intent needs to be reflected in the CTBT clearly defining our objective - a treaty which will bring an end to all nuclear-weapons development, not constrained by artificial limits of verification. Следовательно, это политическое намерение нужно отразить в ДВЗИ, четко определив нашу цель - договор, который положит конец всем разработкам ядерного оружия, не сдерживаемым искусственными ограничениями проверки.
Consequently, it violated the Basic Law and article 6, paragraph 3, of the Memorandum of Agreement on the Rule of Law of 18 August 1992 which formalized the separation of powers. Следовательно, данное положение нарушает Основной закон и пункт З статьи 6 Протокола соглашения о правовом государстве от 18 августа 1992 года, в котором закреплен принцип разделения властей.
Consequently, the Division urged the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences and the other participants of the consultations to facilitate the convening of the expert group prior to the fifth session of the Commission. Следовательно, Отдел обратился к Международному институту по изучению дисциплин уголовного права и другим участникам консультаций с настоятельным призывом содействовать созыву совещания группы экспертов до начала пятой сессии Комиссии.
6.2 Consequently, the author's claim that the imposition of the death sentence after an unfair trial constituted a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, was also inadmissible. 6.2 Следовательно, жалоба автора на то, что вынесение приговора к смертной казни после несправедливого судебного рассмотрения дела представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта, также является неприемлемой.
Consequently, it is now more widely recognized that changes should be considered as soon as it is realized that the policies being pursued are not having the expected effect. Следовательно, в настоящее время более широко признается необходимость внесения изменений, как только становится очевидным, что проводимая политика не дает ожидаемого эффекта.
Consequently, it is from the perspective of the location of the Claimants' activities that the Panel will discuss the claims presented for the purpose of determining what constitutes a "direct loss". Следовательно, именно с точки зрения места осуществлявшейся Заявителями деятельности будет Группа рассматривать представленные претензии, чтобы определить, что же представляют собой "прямые потери".
Consequently, the clause contained in paragraph 2, applies, as far as international instruments are concerned, only to future instruments. Следовательно, положение пункта 2 действует только в отношении тех международных договоров, которые могут быть приняты в будущем.
Consequently, the Public Prosecutor's Department exercised control over arrests and monitored respect for legality and human rights and, therefore, respect for international instruments. Таким образом, органы прокуратуры осуществляют надзор за арестами и следят за соблюдением законности и прав человека, и следовательно, за соблюдением международных договоров.
Consequently, the judiciary would have full jurisdiction over the matter and would be competent inter alia to provide redress by awarding damages for any injury resulting from the act in question. Следовательно, судебные органы располагают в данной области полной юрисдикцией и, в частности, компетентны обеспечивать возмещение путем назначения компенсации за весь ущерб, причиненный в результате соответствующего деяния.
Consequently, if a judge is convinced that an accused person's confession has been obtained by violence or torture, he will avoid convicting him on the basis of that confession. Следовательно, судья, удостоверившись в том, что признание обвиняемого было получено с применением насилия или пыток, не вынесет ему обвинительного приговора на основании этих признаний.
Consequently, it was of crucial importance that States, as well as other parties to armed conflicts, made efforts to better apply humanitarian law. Следовательно, крайне важно, чтобы государства, а также другие стороны вооруженного конфликта предприняли усилия, направленные на более строгое применение норм гуманитарного права.
Consequently, most workers now refrain from resorting to the judiciary because the result is virtually a foregone conclusion, namely loss of the lawsuit. Следовательно, в настоящее время большинство рабочих воздерживаются от обращения в суды, поскольку результат такого обращения практически предрешен, а именно отказ в удовлетворении иска.
Consequently, this regime provides the largest possible scope for a conscript to be able to assess possible moral implications of service in the military, including after induction. Следовательно, такой порядок предоставляет призывникам самые широкие возможности для того, чтобы оценить возможные моральные последствия военной службы, в том числе после призыва.
Consequently, it could no longer be argued that flogging was a form of punishment that had existed prior to independence and that it had been maintained for that reason. Следовательно, уже нет оснований утверждать, что телесное наказание в виде порки существовало до обретения страной независимости и что оно сохраняется по этой причине.
Consequently, they argued, there was no evidence that the confiscated objects were in fact those produced in court and relied upon by the prosecution. Следовательно, согласно их утверждениям, не было никаких доказательств того, что именно конфискованные предметы были предъявлены суду и использовались для обоснования обвинения.
Consequently, many of the individual issues addressed in operational activities resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council are now subsumed into the process of implementation of the reform package. Следовательно, многие отдельно взятые вопросы, которые затрагивались в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, посвященных оперативной деятельности, оказываются теперь в центре внимания в процессе осуществления комплекса реформ.
Consequently, the assessment and monitoring of the effects of acidification can be optimized against the objectives and needs of national programmes as well as of the work under the Convention. Следовательно, оценка и мониторинг воздействия подкисления может оптимизироваться в соответствии с целями и потребностями национальных программ, а также деятельностью в рамках Конвенции.
Consequently, the Council could request its functional commissions to report back to it on new and innovative ways of funding, drawing attention to aspects which require coordinated and coherent policy. Следовательно, Совет мог бы обратиться к своим функциональным комиссиям с просьбой сообщать ему о новых и новаторских методах финансирования с уделением особого внимания тем аспектам, которые требуют скоординированной и согласованной политики.