| Consequently, civil society and marginalized groups are the major actors in this new process. | Следовательно, гражданское общество и маргинализированные группы являются основными действующими лицами в рамках этого нового процесса. |
| Consequently, they are increasingly willing to co-operate with statistical offices. | Следовательно, они проявляют все большую готовность к сотрудничеству со статистическими управлениями. |
| Consequently, no issue arises as to balancing ICRC's confidentiality interest against the interest of justice. | Следовательно, не возникает и вопроса о согласовании интересов конфиденциальности МККК с интересами правосудия. |
| Consequently, risk management includes aspects of hazard awareness, vulnerability assessment, impact predictions and the formulation of appropriate countermeasures. | Следовательно, учет факторов риска включает аспекты информирования об опасных явлений, оценку степени уязвимости, прогнозы относительно последствий и разработку надлежащих контрмер. |
| Consequently, it was not acceptable for the Special Committee to remain uninvolved in a subject which raised numerous legal issues. | Следовательно, было бы неприемлемым, чтобы Комитет остался в стороне от рассмотрения этой темы, которая затрагивает многочисленные правовые вопросы. |
| Consequently, the reservations concerning that resolution had no legal force. | Следовательно, оговорки в отношении этой резолюции не имеют никакой юридической силы. |
| Consequently, this excuse is of no relevance in the present case. | Следовательно, в данном случае ссылка на него не имеет смысла. |
| Consequently, if a coordinating body was established, it was likely that it would be invested with a decision-making mandate. | Следовательно, если будет создан координационный орган, то весьма возможно, что ему будут даны полномочия по принятию решений. |
| Consequently, the Committee's role remains a significant one and final decisions can be taken only while the Committee is in session. | Следовательно, роль Комитета по-прежнему является значительной, и окончательные решения могут приниматься лишь тогда, когда Комитет проводит сессию. |
| Consequently, national law applicable to the contract of carriage must be applied in cases not governed by the Convention. | Следовательно, национальное законодательство, применимое к договору перевозки, должно использоваться в тех случаях, которые не охватываются Конвенцией. |
| Consequently, ICS questions the need for another attempt at a convention on the international multimodal transport of goods. | Следовательно, МСП сомневается в необходимости новых усилий по заключению конвенции о международной мультимодальной перевозке грузов. |
| Consequently, the paper trail was not always clear, thereby increasing the risk of recruiting candidates without proper internal approvals. | Следовательно, документы были не всегда четкими, что увеличивало опасность найма кандидатов без надлежащего их утверждения по внутренней линии. |
| Consequently, the Service could not determine possible remedial measures to reduce staff turnover. | Следовательно, Служба не могла определить возможные меры по исправлению положения в целях уменьшения текучести кадров. |
| Consequently, more attention should be given to prudential regulation and supervision of private capital flows. | Следовательно, более пристальное внимание следует уделять пруденциальному регулированию и контролю за потоками частного капитала. |
| Consequently, they are not compensable. | Следовательно, они не подлежат компенсации. |
| Consequently, a single space object that is launched multiple times into Earth orbit is registered each time. | Следовательно, один космический объект, который многократно выводится на орбиту вокруг Земли, регистрируется при каждом случае запуска. |
| Consequently, the Panel finds that such expenditures provided humanitarian relief to returnees. | Следовательно, Группа считает, что такие расходы были связаны с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи репатриантам. |
| Consequently, the Committee takes the view that domestic remedies have also been exhausted with respect to this part of the communication. | Следовательно, по мнению Комитета, применительно к этой части сообщения внутренние средства правовой защиты также были исчерпаны. |
| Consequently, both proposals are on the agenda and must be discussed. | Следовательно, в повестке дня фигурируют и должны обсуждаться оба предложения. |
| Consequently, there is no longer legal justification for the continuation of such sanctions. | Следовательно, сегодня не существует каких-либо юридических оснований для сохранения этих санкций. |
| Consequently, failure to solve or reduce this socio-economical dilemma will preserve an obstacle to effective border security. | Следовательно, неспособность решить эту социально-экономическую дилемму или сократить ее масштабы будет препятствовать эффективному пограничному контролю. |
| Consequently, the right to freedom of association recognized therein entailed the right to exercise trade union rights. | Следовательно, признанное таким образом право на свободу ассоциации охватывает свободу осуществления профсоюзных прав. |
| Consequently Brussels is no government to be, but a regulatory authority - and this often to the benefit of European consumers. | Следовательно, Брюсселю предстоит быть не правительством, а регулирующим органом власти, и это зачастую выгодно для Европейских потребителей. |
| Consequently, it would not be affected by the policies we all apply in order to contain annual budget deficits. | Следовательно, на него никоим образом не влияла бы та политика, которую все мы проводим ради сдерживания дефицита ежегодных бюджетных. |
| Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. | Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |