Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
In this respect, it will certainly be a major discussion-point at the fourth WTO Ministerial Conference, scheduled to be held in November this year in Doha, Qatar. В этом смысле она, конечно, станет предметом обсуждения на четвертой конференции министров стран - членов ВТО, которая состоится в ноябре текущего года в Дохе, Катар.
The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами).
A groundbreaking paper by economists Eric Bickel and Lee Lane is one of the first - and certainly the most comprehensive - study of the costs and benefits of climate engineering. Революционная работа Эрика Бикеля и Ли Лейна является одним из первых - и, конечно, наиболее всеобъемлющим - исследованием затрат и выгод управления климатом.
The paper certainly contains some ideas worth discussing, and for this reason it would have been nice if they had been discussed. Конечно, он содержит и весьма полемичные идеи, и поэтому-то мы и были бы весьма признательны за их обсуждение.
Yet these swimming skills acquired during play will certainly be useful later in life in these flooded mangrove forests. Но, конечно, навыки, полученные в процессе игры, несомненно, пригодятся им в дальнейшей жизни в мангровых лесах.
Well, Admiral, that was the briefest dinner I've ever had, and certainly the biggest fish story I've ever heard. Ну, адмирал, это был самый короткий обед в моей жизни, и уж конечно самая безумная небылица, какую я когда-либо слышала.
The proposal contained in paragraph 26 of the report that the Administrative Tribunal of the United Nations should be given jurisdiction over claims by the Organization against staff members should certainly be looked into, for any measure to eliminate malpractice deserved support. Конечно же тщательного изучения требует содержащееся в пункте 26 доклада предложение о том, чтобы сделать подсудными Административному трибуналу Организации Объединенных Наций иски, возбужденные Организацией против ее сотрудников, поскольку поддержки заслуживают любые меры, направленные на ликвидацию злоупотреблений.
And there's certainly uncertainty about how bad those effects will be, but they will be extremely bad. И есть, конечно же, неопределённость насчёт того, насколько плохие будут последствия, но ясно, что они будут исключительно плохие.
As to whether it had normative value, as an arrangement sanctioned by law it certainly did; moreover, it was having a positive impact on minds and behaviour. Что касается его нормативной ценности, то в качестве санкционированного законом механизма он, конечно же, является таковым; более того, он оказывает позитивное воздействие на умы людей и их поведение.
We can certainly rebook you because we'd love to have you come anytime, really. Конечно, мы можем перебронивать вас, мы будем рады видеть вас в любое время.
And it certainly can't be denied that it is hard to get people in New York, Maine, or Utah to spend enthusiastically on levees in New Orleans - at least until a horrific crisis occurs. И, конечно, нельзя отрицать, что трудно заставить жителей штата Нью-Йорк, Мэн или Юта с энтузиазмом отдавать свои средства на дамбы в Новом Орлеане - по крайней мере, пока не произойдет какой-нибудь ужасный кризис.
Mao is certainly a more interesting figure than were many tyrants - a poet, an intellectual, a student of history as well as a serial philanderer, who, according to his doctor, Li Zhisui, liked to swim in water, not bathe in it. Мао, конечно, более интересная фигура, чем были многие тираны - поэт, интеллектуал, студент факультета истории, а также последовательный дамский угодник, который, по словам его доктора Ли Чжисуя, любил плавать в воде, а не мыться в ней.
We must find ways to alleviate the burden of debt on the poorest developing States. Otherwise, the perpetual pressure of a shortage in financial resources will render them unable to emerge from poverty and, certainly, unequipped to build a free society. Необходимо искать пути освобождения нуждающихся стран от бремени долгов, ибо иначе эти народы, находясь под постоянным прессом дефицита финансовых ресурсов, не смогут справиться с нищетой и уж конечно вряд ли смогут построить свободные общества.
It would certainly make it difficult for governments to borrow abroad, but that would be a good outcome for their citizens, not an imposition. Это, конечно, мешало бы правительствам заимствовать за границей, но это имело бы хорошие последствия для их граждан, и никаких налогов.
And she retorted, "Men make wars and women make children, but men certainly have something to do with that as well". Она отпарировала: "Мужчины делают войны, а женщины делают детей, но к этому-то, конечно, несколько причастны и мужчины".
The presence of such actors could certainly be included in the circumstances to be taken into account when deciding whether or not the treaty continues in operation (in the context of draft article 4, subparagraph (b)?). Такие факты, конечно, могут являться частью обстоятельств, которые необходимо учитывать при принятии решения о том, имеет ли место непрерывность или нет (в рамках подпункта (Ь) проекта статьи 4?).
Now, Wanda certainly isn't as exotic as Akiko, but neither is writing bad checks and running scams on the elderly. Нынче Ванда конечно звучит не так экзотично, как Акико, равно как и выписка чеков, которые никогда не будут оплачены, и обман пожилых людей.
He's five-foot 11, he wears size 11 shoes, and he can certainly afford Felitti's. Его рост 5 футов 11 дюймов, он носит обувь 11 размера, и, конечно, он может позволить себе заказывать обувь у Фелитти.
America certainly has its flaws and its struggles over race and national identity, but it also has much to be proud of in terms of how it assimilates those with foreign or minority backgrounds. У Америки, конечно, есть ошибки и есть недостатки в вопросах, касающихся расовой и национальной принадлежности, но у нее также есть чем гордиться в плане того, как она ассимилирует тех, кто происходит из национальных меньшинств или приехал из других стран.
certainly, but, you know, I've never claimed Конечно, но, знаете, я никогда не утверждал, что я - святой, Тимсон.
You crazy? - I certainly am not. I guess I wanted to go with him all along and never realized it. нет конечно я всегда хотела с ним гулять. просто не понимала этого.
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana, but I couldn't erase this from my memory and certainly it was notbeing erased from the public psyche. Поэтому я взяла ружье и начала стрелять по фотографииДианы. Но я не смогла стереть её из памяти, и, конечно, она неисчезла из общественного сознания.
Rambo, you certainly don't know as much about me as I do you. I've honched with the 2nd Battalion, 3rd Marines, in Kon Tum in '66. Рэмбо, конечно ты знаешь обо мне значительно меньше, чем я о тебе, но я служил во 2-м батальоне 3-го полка морской пехоты в Кон Туме, в 66-ом.
The solution to the impasse over Europe's Constitutional Treaty certainly does not lie in the direction of diminishing its scope, and thus perhaps making it just an "ordinary" treaty. Решение по выводу Европы из тупика, в котором она оказалась в связи с Конституционным соглашением, конечно же, не предполагает уменьшение его объема и возможного преобразования в «обычное соглашение».
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин.