The latter is certainly true, but it does not solve the fundamental problem - that a country's relative unit labor costs can decline only if another country's rise. |
Последнее, конечно, верно, но это не решает фундаментальной проблемы - то, что относительные затраты на рабочую силу в расчёте на единицу продукции одной страны могут снизиться только в том случае, если в другой стране соответствующий показатель повысится. |
Each would certainly be costly - particularly for Germany - and therefore would be anything but popular, but the alternatives are much costlier; indeed, they are not serious political options. |
Каждый проект, конечно, будет дорого стоить - особенно для Германии - а следовательно, далеко не станет популярным, однако альтернативы будут ещё дороже; по сути, они даже не являются серьёзными альтернативами с точки зрения политики. |
It certainly did not come here with any dreams of power, which could have had no place in our country given its small land area and relatively small economy. |
Она, конечно же, пришла в нее отнюдь не с мечтами о могуществе, которое никак не могло и не может стать достоянием нашей страны, если принимать во внимание ее малые территориальные размеры и относительно малую экономику. |
I certainly would go along with your suggestion that you take it under advisement and discuss it with the people that are most concerned about the issue. |
Я, конечно, согласился бы с Вашим предложением о том, что Вы примете этот вопрос к рассмотрению и обсудите его с теми, кого больше всего касается эта проблема. |
We certainly agree with a key point that Ambassador Kolby made when he spoke at the Mereb River Bridge: we now need to build bridges between minds on both sides. |
Мы, конечно, согласны с весьма важной мыслью, высказанной послом Колби в его выступлении на мосту через реку Мэрэб, - мыслью о том, что мы должны теперь навести мосты в умах людей по обе стороны границы. |
It would in my view certainly be a pity if CD Ambassadors do not take up these invitations to experience what I have emotionally gone through myself. |
И на мой взгляд, было бы, конечно, жаль, если бы послы на КР не воспользовались этими приглашениями, чтобы испытать те эмоциональные переживания, какие довелось ощутить мне. |
Synergies and opportunities to co-implement events have been explored with numerous stakeholders and will certainly lead to a series of workshops in late 2010. |
Многочисленные заинтересованные стороны изучают вопросы синергии и возможность совместного проведения мероприятий, что, конечно, позволит организовать ряд семинаров во второй половине 2010 года. |
While the machinery could certainly benefit from a tune-up, it is not the underlying cause of the breakdown in the Conference on Disarmament. |
Хотя определенный «профилактический ремонт», конечно, может пойти на пользу этому механизму, он не устранит глубинной причины поломки в работе Конференции по разоружению. |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. |
Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
While that was certainly a positive development, she was concerned that the provision of initial training alone was insufficient and should be supplemented by continuing in-service training. |
Хотя, конечно, налицо позитивное развитие событий, она испытывает обеспокоенность по поводу того, что одной начальной подготовки недостаточно, и в этой связи её необходимо дополнять непрерывным процессом повышения профессиональной квалификации без отрыва от службы. |
It is my deepest hope that no one, and certainly no one in the Marshall Islands, will have to bear that name. |
Я горжусь тем, что являюсь автором термина «экологический беженец», и глубоко надеюсь на то, что никому и, конечно, ни одному человеку на Маршалловых Островах, не придется им стать. |
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too, but it's really deepened my understanding and compassion, really, for all human life. |
Конечно, я допускаю свойственные любому человеку ошибки, но мои исследования углубили мое понимание и чувство сострадания ко всему живому. |
So if you want the research to be self-sustaining, and you're certainly making lots of noise like you do, then you need a dedicated source of funding. |
Если хочешь, чтобы работа окупалась, а ты хочешь, конечно, то надо найти источник средств. |
I mean, they promise much, certainly, but that casual air of impudence, it is more often a disguise, I've found, for what can only be described as a chilly disinclination when proceedings come to a point. |
Я имею в виду, они, конечно, обещают многое, но этот дух бесстыдства обычно лишь прикрытие, весьма верояно обещающее холодный отказ, когда вы перейдете к делу. |
The United Nations Environment Program will certainly make this a focus of its post-Games report, building on the initial one issued in 2007. |
Программа охраны окружающей среды ООН, конечно же, сконцентрируется на этой проблеме, как на основной, в своем отчете по проведенным Олимпийским Играм, строя его на исходных данных 2007 года. |
I mean, there's inspiration, certainly. |
То есть, конечно, он дает вдохновение, но как я должен это измерять? |
Of course, Rayne's myriad of stylish abilities and methods of killing off opponents certainly counterbalances the game's simplicity to a degree, but if you were hoping for a little more in the way of variety, it isn't here. |
Конечно, большое количество стильных приёмов Rayne в какой-то степени уравновешивает простоту игры, но если вы надеялись на большее разнообразие, этого здесь нет. |
The procedure certainly enabled the Committee to maintain contact with States parties, but its scope was limited as it covered only those recommendations which could be implemented within one year. |
Конечно, эта процедура обладает тем преимуществом, что позволяет поддерживать контакт с государствами, но при этом она имеет определенные ограничения, поскольку охватывает лишь некоторые рекомендации, которые могут быть выполнены в течение одного года. |
The kid suffered of course, but I I explained it to him, that his mother egyszerûen off, long idõre, and that will see it certainly yet. |
Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что просто мама уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. |
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too, but it's really deepened my understanding and compassion, really, for all human life. |
Конечно, я допускаю свойственные любому человеку ошибки, но мои исследования углубили мое понимание и чувство сострадания ко всему живому. |
Many questions remain about the scope of that involvement, and we certainly will have to consider this question again in the weeks to come, when the process that has begun in Bonn yields its first results. |
Остается много вопросов в отношении масштабов такого участия, и нам, конечно, придется вновь рассмотреть этот вопрос в ближайшие недели, когда начатый в Бонне процесс принесет свои первые результаты. |
Here there will be also a platform with a kind on the Canyon and the lake Jusupovskoe feeding numerous cascades and vodopadiki, and certainly falls Serebrjannye of a jet. |
Тут будет и площадка с видом на Каньон и Юсуповское озеро, питающее многочисленные каскады и водопадики, и конечно же водопад Серебрянные струи. |
To be solved on such step to me the site and responses of tourists already last the same "kilometers of pleasure" and a call has helped(assisted) certainly to Svetlana who has told, that practically always go on 1-2 persons in compound groups. |
Решиться на такой шаг мне помог конечно сайт и отзывы туристов уже прошедших те же "километры удовольствия" и звонок Светлане, которая сказала, что практически всегда ходят по 1-2 человека в составных группах. |
When my son was born, I have moved to live in the private house and, certainly, I was afraid, that the boy could enter casually into a room with crocodiles. |
Когда родился сын, я переехал жить в частный дом и, конечно, боялся, чтобы он случайно не зашёл в комнату к крокодилам. |
It is certainly much easier and cheaper to order the medication online and have it delivered to your door than to go to another city, or sometimes even another country. |
Конечно же, нежелание человека выглядеть неполноценным даже перед фармацевтом в аптеке. Эта группа таблеток приносит основные доходы вебмастерам, занимающимся online pharmacy. |