Certainly, we must agree with former President Soglo of Benin that, when it comes to democracy, Africa cannot afford to be held to a lesser standard than other regions. |
Конечно, мы должны согласиться с бывшим президентом Бенина Согло, заметившим, что, когда дело доходит до демократии, Африка не может позволить себе более низкий стандарт, чем другие регионы. |
Certainly there can be no doubt as to the relevance of the fact that as of the end of 1997 at least 250 tons of plutonium and 1,700 tons of highly enriched uranium (HEU) existed in fissile material stockpiles available for weapons purposes. |
Конечно, не вызывает сомнений значимость того обстоятельства, что с конца 1997 года в наличных запасах расщепляющегося материала для оружейных целей имелось по меньшей мере 250 т плутония и 1700 т высокообогащенного урана (ВОУ). |
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. |
Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
Certainly, the Olympic Games do not suffice to eliminate major armed conflicts that affect the world, but they can represent an important moment of reflection that we cannot and should not renounce. |
Конечно, сами по себе Олимпийские игры не в состоянии ликвидировать существующие в мире крупные вооруженные конфликты, однако они могут стать важным поводом для размышлений, от которого мы не можем и не должны отказываться. |
Certainly, such a force must be larger in size than UNIFIL and must have a broader mandate if it is to be stronger than the militias on the ground. |
Конечно, такие силы должны быть больше по численности, чем ВСООНЛ, и иметь более широкий мандат, чтобы быть сильней, чем ополчение на местах. |
Certainly, there are several areas highlighted in the report - particularly the sections on reforming the budget process, human resources reform and the strengthening human rights - that will require more detailed information and further consideration by the General Assembly. |
Конечно, ряду областей в докладе уделяется особое внимание, в частности в разделах о реформировании бюджетного процесса, реформе людских ресурсов и укреплении прав человека, - по ним потребуется более подробная информация, и дальнейшее рассмотрение в Генеральной Ассамблее. |
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. |
Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
THIS LITTLE GIRL CERTAINLY IS. SURE. |
Вот эта маленькая девочка намного важнее, конечно. |
Certainly, it is acknowledged that we should be moving in the direction of greater democratization and increased participation by Member States in critical decisions affecting the international community. |
Конечно же, не вызывает сомнений тот факт, что мы должны двигаться в направлении укрепления демократических начал и расширения масштабов участия государств-членов в принятии важнейших решений, затрагивающих интересы международного сообщества. |
Certainly we would not oppose consultations being held with a view to seeing whether there is consensus about a mandate to ban anti-personnel landmines through a legally binding agreement. |
Конечно же, мы бы не возражали против проведения консультаций с целью установить наличие консенсуса относительно мандата на запрещение противопехотных наземных мин посредством юридически связывающего соглашения. |
Certainly, a court could not ignore article 15 because it was non-derogable, but what were its other consequences? |
Конечно, суд не может игнорировать статью 15, поскольку ее положения не подлежат отступлениям, но каковы другие ее последствия? |
Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. |
Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |
Certainly, the haziness resulting from such non-respect seems to have a great deal to do with the deplorable lack of progress to date towards implementation of the Agenda. |
Конечно, неопределенность, возникшая в результате такого несоблюдения, как представляется, в значительной степени определяет достойное сожаления отсутствие прогресса на сегодняшний день в осуществлении этой Программы. |
Certainly, the EU will continue to exist and its institutions will continue to function, for better or worse, on the foundation of the Treaty of Nice. |
Конечно, ЕС будет продолжать свое существование, как и продолжат функционировать его институты, к лучшему или худшему, основываясь на ниццском договоре. |
Certainly Japan's rates have remained stable at an extraordinarily low level for a considerable period, at times falling further even as it seemed that they could only rise. |
Конечно, ставки Японии оставались стабильными на чрезвычайно низком уровне в течение длительного времени, порой продолжая падение, когда казалось, что они могут только расти. |
Certainly, a few complex issues, such as the reform of the Security Council, remain unresolved, but I hope these matters can be completed quickly. |
Конечно, остается пока нерешенным небольшой ряд сложных вопросов, таких, как реформа Совета Безопасности, но я надеюсь, что эти вопросы можно быстро урегулировать. |
Certainly, of those at risk from conflict, none are more at risk than children. |
Конечно, никто так не страдает от конфликтов, как дети. |
Certainly, we have had important efforts made by China and Russia to be more flexible in their positions as regards a possible mandate for an ad hoc committee on this issue. |
Конечно, со стороны Китая и России у нас прилагаются крупные усилия с целью смягчить их позицию по возможному мандату, которым можно было бы наделить специальный комитет по этому вопросу. |
Certainly Ghana's oil and gas find should present us with a greater opportunity to create the conditions under which we will be able to create more jobs to solve youth unemployment in our country. |
Конечно, обнаруженные в Гане месторождения нефти и газа должны предоставить нам больше возможностей для создания новых рабочих мест и решения проблемы безработицы среди молодежи в нашей стране. |
Certainly, many such instruments do not fall within the categories contained in the list annexed to the draft articles, which, as has been said before, is not exhaustive. |
Конечно, большое число этих документов не относится к категориям, перечисленным в прилагаемом к проекту статей перечне, который, следует еще раз напомнить, не является исчерпывающим. |
Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. |
Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
Certainly, that did not make R2P part of international law or a legally binding commitment, but the gap that the leaders acknowledged, and then resolved to tackle, is a real one. |
Это, конечно, не ввело ее в международное право и не придало ей обязательную юридическую силу, однако пробел, который лидеры признали и выразили решимость устранить, является реальным. |
Certainly, there are many questions that need to be discussed and answered, as highlighted in the statement made by the representative of Egypt on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Конечно, есть еще много вопросов, которые требуется обсудить и решить, о чем в своем выступлении от имени Движения неприсоединения говорил представитель Египта. |
Certainly, again speaking from a New Zealand perspective, we would be happy to see negotiations on any of the major items that are on the agenda of the CD. |
Конечно, опять же говоря в ракурсе новозеландской перспективы, мы были бы рады увидеть переговоры по любому из основных пунктов, которые фигурируют в повестке дня КР. |
Certainly that has to be enough to get a search warrant for a raid, |
Конечно, этого будет достаточно, чтобы получить ордер на обыск, но в этот раз... |