Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
All these topics having been considered and debated in recent months, it is certainly worthwhile to underscore the importance of today's topic of debate: women and peace and security. После того, как в последние месяцы все эти темы получили освещение и были обсуждены, теперь, конечно, уместно подчеркнуть значение обсуждаемой сегодня темы - женщины и мир и безопасность.
While we believe that these are separate issues, we certainly understand that things can be brought together in that way for the sake of political expediency. Конечно, мы понимаем, что речь идет о разных вопросах, но мы осознаем и то, что указанные предметы можно было бы совместить именно таким образом в интересах политической целесообразности.
We can certainly add subregional actors as well, such as the Central American Integration System, which contribute to the creation of a climate of integration and collective cooperation. Мы, конечно, также можем упомянуть таких субрегиональных участников, как Система центральноамериканской интеграции, которая способствует усилению интеграции и коллективного сотрудничества.
On the subject of education, certainly progress has been made in certain areas, and the international community has provided regular assistance to many African countries in this strategic area. Что касается образования, то, конечно, здесь был достигнут прогресс в определенных областях, и международное сообщество оказывает регулярную помощь многим африканским странам в этой стратегической области.
We believe that if all the parties take a frank and pragmatic approach, enhance mutual trust and cooperation and broaden their perspective, we will certainly be able to achieve an outcome that is satisfactory to everyone. Мы считаем, что, если все стороны займут открытый и прагматический подход, укрепят взаимное доверие и сотрудничество и расширят свои перспективы, конечно, мы, несомненно, сможем достичь результата, удовлетворительного для всех.
If the interested delegations insist on their positions, we will certainly have to think about a ruling of the Chairman, which clearly will create more enemies and more friends. Если заинтересованные делегации настаивают на своих позициях, то нам, безусловно, придется подумать о возможности вынесения решения Председателем, что, конечно, приведет к тому, что у меня появится больше врагов и больше друзей.
The establishment of independent local and regional institutions, decentralization of powers and periodic popular elections certainly represent the necessary conditions for the establishment of democracy. Среди необходимых условий закрепления демократии, конечно же, фигурируют создание автономных местных и региональных институтов, рассредоточение полномочий, периодическое обращение к всенародному голосованию.
It is certainly very important that all the communities of Kosovo - and I think the same would apply in a different situation such as Bosnia - understand that tinkering with fundamental principles will not lead to stability and peace. Конечно же, очень важно, чтобы все общины Косово - и мне кажется, то же самое можно сказать и о других ситуациях, например в Боснии, - поняли, что вольное обращение с некоторыми основополагающими принципами не приведет к стабильности и миру.
This did not imply a fundamental change in the status of the United States embargo, but certainly constituted an unprecedented move within the framework of a complex bilateral relationship. Это не означало какого-либо радикального изменения в режиме эмбарго Соединенных Штатов, однако, конечно же, представляло собой беспрецедентный шаг в рамках сложных двусторонних отношений.
It would be better, and certainly more prudent, to leave the matter of compulsory dispute settlement to be addressed separately and specifically in each instrument setting out primary rules governing a particular aspect of international law. Было бы более целесообразным и конечно же более предусмотрительным решать вопросы урегулирования споров отдельно и конкретно в каждом документе, содержащем основные нормы об урегулировании того или иного аспекта международного права.
Its use is certainly still limited, but seems to indicate that the decisive performance of the Public Prosecution and entities like the Internal Affairs Divisions and those in defence of human rights may foster its use more and more. Конечно, Закон применяется пока еще не так широко, но, как представляется, его более активному применению может способствовать решительный настрой прокуратуры, отделов внутренних дел и правозащитных организаций.
The Committee could certainly continue its discussion on the basis of that document; however, he considered it unlikely that a draft general comment could be prepared and discussed during the current session. Комитет, конечно, мог бы продолжить обсуждение на основе этого документа; однако он считает невозможным подготовить проект замечаний общего порядка и обсудить его в ходе нынешней сессии.
The ability to mobilize a group effectively is certainly an art rather than a predictive science, and varies with situations, but that does not mean that it cannot be profitably studied and learned. Способность эффективно мобилизовать группу - это конечно искусство, а не предсказывающая наука, и она меняется в зависимости от ситуации, но это не означает, что ее нельзя анализировать и изучать с пользой.
The measures that could greatly contribute to preventing such violent conflicts certainly include the prosecution of war criminals and the punishment of the criminal acts and atrocities they have committed. Меры, которые могли бы в значительной степени способствовать предотвращению таких насильственных конфликтов, конечно, включают преследование в судебном порядке военных преступников и наказание за преступные действия и зверства, которые они совершили.
My office certainly welcomes such initiatives and stands ready to support such review discussions or workshops alongside our colleagues from the Department of Peacekeeping Operations and other relevant United Nations departments and agencies. Мое Управление, конечно, приветствует такие инициативы и готово поддержать такие обсуждения или семинары вместе с нашими коллегами из Департамента операций по поддержанию мира и других соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций.
Based on this logic, the Council should not - and we certainly do not expect it will - take important decisions without consulting the membership early on in its discussions and, in particular, the States directly involved at a later stage. Исходя из этой логики, Совету не следует - и конечно, мы не ожидаем, что он так поступит - принимать важные решения без предварительных консультаций со всеми членами в ходе обсуждений, и в частности с непосредственно затронутыми государствами на более позднем этапе.
Let me first congratulate you on your assumption of the CD presidency, and Malaysia is certainly pleased to see Myanmar, an ASEAN and G-21 member, in the Chair. Прежде всего позвольте мне поздравить вас со вступлением на пост Председателя КР, и Малайзия, конечно, рада видеть в председательском кресле Мьянму - члена АСЕАН и Группы 21.
We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами.
In the daunting challenge of implementing NEPAD, Africa certainly bears primary responsibility, but it cannot meet that responsibility without international support. В ходе решения грандиозной задачи осуществления НЕПАД Африка, конечно, несет основную ответственность, но она не может выполнить эту ответственность без международной поддержки.
While North-South cooperation certainly remains an important anchor, it is clear that countries in the South are becoming increasingly engaged and are using their efforts to 'round the circle of globalization' through deepening and more diversified partnerships of their own. Хотя сотрудничество Север - Юг, конечно, остается важнейшим направлением, очевидно, что страны Юга становятся более активными участниками и прилагают усилия для полного завершения цикла вхождения в глобализацию через углубление и дальнейшую диверсификацию партнерских отношений между собой.
They would do their best to obtain answers for the Committee during the current session, but any outstanding questions would certainly be addressed in Jordan's next periodic report. Члены ее делегации приложат все усилия к тому, чтобы подготовить ответы для Комитета на нынешней сессии, однако любые нерешенные вопросы будут, конечно же, рассмотрены в следующем периодическом докладе Иордании.
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу.
Though the Dominican Republic suffers from its own social and economic maladies - it is itself an exporter of emigrants to the US, Puerto Rico, and Spain - it certainly has a role to play in Haiti's reconstruction. Несмотря на то что Доминиканская Республика страдает из-за своих собственных социальных и экономических трудностей, она сама является экспортером эмигрантов в США, Пуэрто-Рико и Испанию - у нее, конечно же, есть своя роль в восстановлении Гаити.
As important as measures at the national level may be, the United Nations and other international organizations, such as the Council of Europe, are certainly appropriate forums for establishing an overall dialogue among civilizations and for fostering intercultural and interreligious understanding. Меры на национальном уровне очень важны, но при этом и Организация Объединенных Наций, и другие международные организации, в частности Совет Европы, конечно же, являются подходящими форумами для налаживания всеобщего диалога цивилизаций и развития межкультурного и межрелигиозного взаимопонимания.
Such irregular expenditure should be a matter of concern to all delegations; it certainly was to his. Такие непредусмотренные расходы должны вызывать обеспокоенность у всех делегаций; они, конечно же, вызывают обеспокоенность и у его делегации.