Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
They do not need nuclear weapons against each other and they certainly do not need them against non-nuclear States. Им не нужно ядерное оружие для его применения против друг друга, и, конечно же, оно не нужно им для применения против неядерных государств.
The extent of housing problems in rural areas has certainly been reduced in the previous decade, but the high figures of 1991 indicate that serious deficiencies in amenities may still be present for, as a rough estimate, approximately 15 per cent of households. За предшествующее десятилетие острота жилищных проблем в сельской местности, конечно же, была снижена, но высокие показатели за 1991 год указывают на то, что, по приблизительным расчетам, 15% семей все еще могут испытывать серьезную нехватку коммунальных удобств.
As you are certainly aware, incidents involving rebellious former elements of the Timorese Armed Forces have again occurred in the last 48 hours, in clashes against the Timorese Army and National Police. Как Вы уже, конечно же, знаете, за последние двое суток вновь произошли инциденты с участием мятежных элементов, ранее входивших в состав тиморских вооруженных сил, включая их столкновения с подразделениями тиморской армии и национальной полиции.
Although non-governmental organizations had not taken part in the preparation of the report itself, information provided by them had certainly been included, since the Government was constantly engaged in talks with them on related issues. Хотя неправительственные организации не участвовали в подготовке самого доклада, представленная ими информации, конечно же, была включена в него, поскольку правительство постоянно ведет диалог с ними по соответствующим вопросам.
With regard to violence in prisons, if an incident that could be characterized as a criminal act was found to have been racially motivated, it would certainly be included in the statistics. Что касается насилия в тюрьмах, то, если установлено, что какой-либо инцидент, который можно рассматривать в качестве уголовного деяния, имеет расовые мотивы, то он, конечно же, учитывается в статистике.
I certainly agree with what the German Ambassador mentioned, that these discussions should continue in the open, transparently, in a plenary, informal or formal setting, but not go back to limited consultations with groups. Я, конечно, согласен с тем, что упоминал германский посол: эти дискуссии надлежит продолжать открыто, транспарентно, в пленарном составе, в официальном или неофициальном режиме, а не возвращаться к ограниченным консультациям с группами.
Often separated from their families, they were exposed to extreme danger in conditions that no one - and certainly no child - should have to endure. Часто они оторваны от своей семьи и подвергаются крайней опасности в условиях, которые никто - и, конечно, ни один ребенок - не должен терпеть.
On my proposal to facilitate better participation of non-governmental organizations in the work of the Committee, we will certainly have to come back to this issue. И, конечно же, нам придется продолжить обсуждение внесенного мною предложения относительно создания условий для более эффективного участия в работе Комитета неправительственных организаций.
A link to the databases could certainly be created on the "Compliance" page, to enable States parties that so wished to obtain a user name and a password in order to access the information that interested them. Конечно, можно будет создать ссылку на базы данных на странице, посвященной "Соблюдению", чтобы позволить государствам-участникам, которые пожелают получить пользовательское имя и пароль, знакомиться с интересующими их сведениями.
Investment is certainly important, but we need investors in Bolivia who are not the owners of our energy and our oil, but who are our partners. Инвестиции, конечно, важны, но в Боливии нам нужны инвесторы, которые являются не владельцами нашей энергии и нашей нефти, а нашими партнерами.
While much certainly remains to be done, the progress made at the Conference in the debate on preventing an arms race in outer space will depend on members' ability to agree on a programme of work. Хотя, конечно, многое еще предстоит сделать, достигнутый на Конференции прогресс в прениях по недопущению гонки вооружений в космическом пространстве будет зависеть от умения членов достичь договоренности относительно программы работы.
We have heard this morning a number of interesting interventions that have ranged across quite a wide area, and in fact, certainly two of them have been linked. Мы услышали сегодня утром ряд интересных выступлений, которые варьировались по весьма широкой сфере, и в сущности, конечно, два из них были связаны между собой.
It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь.
I mean, it's certainly no arboretum, but it's nice just the same. То есть, это, конечно, не дендрарий, но ничуть не хуже.
Well, certainly, she told you, too, right? Конечно говорила, она вам тоже сказала, верно?
I certainly didn't have the strength to be the one to do it. Я конечно не силах быть тем кто это сделает
No, I certainly didn't - why? Нет, конечно, нет - а что?
It is an approach that values substance over form and promotes tolerance and understanding, moderation and peace, and certainly, enlightenment. В рамках этого подхода больше ценится суть, чем форма и поощряются терпимость и понимание, сдержанность и мир, и, конечно же, просвещение.
So, the accelerated implementation of missile defence projects without considering the interests of other States would seriously undermine strategic stability and international security and would certainly be incompatible with efforts to create a favourable international environment for further progress towards general and complete disarmament. Таким образом, форсирование проектов ПРО без учета интересов других государств существенно подрывало бы стратегическую стабильность и международную безопасность и, конечно, было бы абсолютно несовместимо с формированием благоприятных международных условий для дальнейшего продвижения по пути всеобщего и полного разоружения.
The Assembly is certainly aware that climate change has a serious impact on stability in many countries, given the many problems caused, especially by global warming, drought and floods, and the resulting degradation of harvests and scarcity of water resources. Ассамблее, конечно же, известно, что изменение климата серьезно сказывается на стабильности во многих странах ввиду многочисленных создаваемых им проблем, особенно глобального потепления, засух и наводнений, а также сопутствующего снижения урожайности и нехватки водных ресурсов.
A detailed demining plan is certainly a relevant piece of information for a proposed extension and something that requesting States Parties have been asked to provide pursuant to the decisions of the 7MSP. Подробный план разминирования, конечно же, имеет актуальное значение для намечаемого продления, и запрашивающим государствам-участникам было предложено представлять такие планы согласно решениям СГУ-7.
However, those regimes have common and mutually reinforcing objectives: a secure maritime space is certainly a safer one; and a maritime regime that prioritizes safety is less vulnerable to criminal activity and other threats to security. Однако эти режимы преследуют общие и взаимоукрепляющие цели: защищенное морское пространство, конечно же, является более безопасным; если в рамках морского режима уделяется первоочередное внимание безопасности, то он в меньшей степени подвержен криминальной деятельности и другим угрозам в плане охраны.
As I mentioned, I think this encapsulates very much what was said today at this meeting, and certainly we also welcome this as a very positive signal. Как я уже говорил, мне думается, что это во многом синтезирует то, что было сказано сегодня на данном заседании, и мы, конечно же, тоже приветствуем это как весьма позитивный сигнал.
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности.
Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях.