Certainly, for the king But which king? |
За короля, конечно, но за какого короля? |
Certainly we haven't reached the breaking point I have no choice but support him as usual |
Конечно, мы пока не пришли к взаимопониманию, но у меня нет другого выхода, кроме как поддержать его. |
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. |
Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
Certainly, to paraphrase the Secretary-General, the status quo is being weakened, and we are moving towards something new, the precise contours of which have not yet emerged. |
Конечно же, перефразируя слова Генерального секретаря, статус-кво начал меняться, и мы движемся в направлении чего-то нового, контуры которого пока еще не получили четких очертаний. |
Certainly, those of us in the African continent viewed the establishment of the Commission as an important step in assisting and providing the necessary support to our sister countries in their post-conflict peacebuilding, reconciliation and development endeavours. |
Конечно же, мы, представители африканского континента, рассматривали создание этой Комиссии в качестве важного шага, направленного на то, чтобы оказать содействие и необходимую помощь братским странам в деле постконфликтного миростроительства, примирения и развития. |
Certainly, we do not believe that the First Committee needs five weeks to do its work - let alone the six weeks that were initially proposed. |
Конечно, мы считаем, что Первому комитету не нужно пять недель для того, чтобы сделать свою работу - не говоря уже о шести неделях, которые были первоначально предложены. |
Certainly, she's connected to people of greater size, but she's only a child. |
Конечно, она связана с людьми более высокого калибра, но сама-то она только ребёнок |
Certainly the comments of a photographer not to be too vague and imprecise, because those who are not familiar with the composition does not know us the answers that we seek. |
Конечно, замечания фотограф не слишком расплывчатыми и неточными, поскольку те, кто не знаком с составом не знаю нам ответы, которых мы стремимся. |
Certainly, you know, lots of people say to me, just because we lived a certain way in the past doesn't mean we should live that way now, and I agree with that. |
Конечно, многие люди говорят мне, то, как мы жили в прошлом, не означает, что мы должны жить так в настоящем, и я согласен с ними. |
Certainly, the patience, leadership, realism and determination of President Mandela will be of great benefit to South Africa during this period and will be a much-needed anchor for the political process. |
Конечно, терпение, руководство, реализм и решимость президента Манделы будут весьма полезны Южной Африке в течение этого периода и будут столь необходимым якорем для политического процесса. |
Certainly, if we eliminate the CPC - a body, I would note in passing, of which Uruguay has been, and is still, a member - the work of the Fifth Committee would be increased. |
Конечно, если мы ликвидируем КПК - орган, членом которого, отмечу по ходу дела, Уругвай являлся и остается, то объем работы Пятого комитета возрос бы. |
Certainly, greater rationalization of the plans and actions and more effective management will lead to increased efficiency in programme implementation as well as to better and more effective and efficient utilization of human resources. |
Конечно, более рациональный подход к планам и действиям и более эффективное управление позволят повысить эффективность осуществления программ, а также лучше, эффективнее и действеннее использовать людские ресурсы. |
Certainly, research conducted for the present report confirmed that the very robust and comprehensive set of rules and standards that apply to trafficking in persons for the removal of organs are not fully appreciated and are not being fully utilized. |
Конечно, исследование, проведенное в рамках подготовки настоящего доклада, подтвердило, что весьма надежный и всеобъемлющий свод норм и стандартов, которые применяются в отношении торговли людьми в целях изъятия органов, не в полной мере оценен и не используется в полном объеме. |
Certainly, I just... could you hold off on your recommendation a few days so that you can at least have the dinner you thought you were having? |
Конечно, я просто... не могли бы вы подождать с вашими предложениями несколько дней так, по крайней мере, у вас будет ужин который планировали получить. |
Certainly, the problems afflicting Africa should not be discussed in the Security Council alone. Thus, I wish to reiterate the need to strengthen a general and integrated focus on Africa, an approach that the Secretary-General and the Working Group have promoted. |
Конечно, проблемы, поражающие Африку, не должны обсуждаться лишь в Совете Безопасности. Поэтому я хочу вновь подтвердить необходимость акцентирования общего внимания на Африке и комплексного решения проблемы; это подход, за который выступают Генеральный секретарь и Рабочая группа. |
Certainly, in the short term, it will not be able to prevent atrocious acts such as those witnessed recently but, in the long run, dialogue is the only way forward. |
Конечно, в краткосрочной перспективе он не сможет предотвратить такие проявления жестокости, свидетелями которых мы были в последнее время, однако в долгосрочной перспективе этот диалог является единственным выходом из сложившейся ситуации. |
Certainly, all nuances, at work and in time to clasp it is impossible, therefore for more individual questions there are my contact addresses and telephones, and also form, special, convenient for communication, on a site. |
Конечно, все нюансы, при работе и во время неё, охватить невозможно, поэтому, для более индивидуальных вопросов, имеются мои контактные адреса и телефоны, а также специальная, удобная для связи, форма на сайте. |
Certainly it's when the British and the French joined the war, but before then the Germans had been at war with other countries and the Chinese had been at war with the Japanese. |
Конечно, именно тогда англичане и французы вступили в войну, но ещё до этого Германия воевала с другими странами, а также китайцы воевали с японцами. |
Certainly, by the fiftieth anniversary of the United Nations, in 1995, we should have the full implementation of the reform we now seek to institute for the Security Council. |
Конечно, к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, которая будет отмечаться в 1995 году, мы должны обеспечить всестороннее осуществление реформ, к которым мы сейчас стремимся, в отношении Совета Безопасности. |
Certainly it suggests that replacements should be introduced before the volume of sales contract to the point where very few purchases are made or the models disappear; |
Конечно, это говорит о том, что замещение товаров должно производиться до того, как объем продаж сократится настолько, что будет продаваться лишь несколько изделий или данная модель исчезнет с рынка; |
Certainly the Security Council will face a real challenge in handling the issue of the decision of the Boundary Commission, and we hope that the Council will rise to the challenge. |
Конечно, Совет Безопасности столкнется с реальными трудностями при рассмотрении вопроса о решении Комиссии по вопросу о границах, и мы надеемся, что Совет будет на высоте этой задачи. |
Certainly, the work of the Conference on Disarmament should not be confined to the traditional issues already couched in the existing proposal on a programme of work, and I am open to any suggestions in this regard. |
Работа Конференции по разоружению, конечно же, не должна ограничиваться традиционными проблемами, уже зафиксированными в существующем предложении по программе работы, и я открыта для любых соображений в этом отношении. |
Certainly that had been the stand of the Barbados Court of Appeal in the Bradshaw case in 1994, when it had contended that Barbados alone could determine what was a serious crime under article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Конечно же, такова была позиция Апелляционного суда Барбадоса в деле Брэдшо в 1994 году, когда он утверждал: Барбадос сам может определить, что является серьезным преступлением по пункту 2 статьи 6 Пакта. |
Certainly I think from the statement that our distinguished colleague from Pakistan has made in the chamber this morning, the difference in those perspectives, I think, comes through quite clearly. |
И конечно, как мне думается, из заявления, которое сделал сегодня в этом зале наш уважаемый коллега из Пакистана, весьма четко проступает разница между этими ракурсами. |
Certainly, there have been a number of attempts to give effect to this concept in the Organization's work, although it needs to be said, in terms of concrete results, that the lack of any overall vision has hampered the achievement of the hoped-for results. |
Конечно же, в работе Организации предпринимается ряд попыток придать действенность этой концепции, хотя следует сказать, что в смысле конкретных результатов отсутствие какого бы то ни было всеобъемлющего взгляда подрывает достижение тех результатов, на которые возлагаются надежды. |