This is certainly a very important reason why we have not made the progress we had sought. |
Это, конечно же, в значительной степени объясняет, почему мы не достигли, как предполагали, необходимого прогресса. |
This perception certainly has a significant influence on the level of financial and technical resources made available. |
Такое восприятие, конечно же, существенно сказывается на объеме предоставляемых финансовых и технических ресурсов. |
Validity, however, is certainly only one criterion that affects the suitability of a patent valuation from a corporate perspective. |
Однако обоснованность является, конечно же, только одним из критериев, затрагивающих приемлемость оценки патентов под корпоративным углом зрения. |
It certainly cannot return to thinking as usual. |
Возврат к привычному мышлению, конечно же, невозможен. |
The Chairman: That would certainly be helpful. |
Председатель: Конечно, это было бы полезно. |
That, in itself, could certainly be seen as a process of decolonization on a more gradual basis. |
Само по себе это, конечно же, можно рассматривать как более медленно протекающий процесс деколонизации. |
External sources could provide some planning, and the United Kingdom is certainly ready to consider any such requests. |
Внешние источники могут предоставить помощь в планировании, и Соединенное Королевство, конечно же готово рассмотреть любой такой запрос. |
Despite high illiteracy and low school enrolment, women qualified to be appointed to public office could certainly be found in Guinea. |
Несмотря на высокий уровень неграмотности и незначительный охват школьным образованием, в Гвинее, конечно же, можно найти женщин достаточно квалифицированных для государственных должностей. |
I will certainly back up and support that process. |
Я, конечно же, буду поддерживать и поощрять этот процесс. |
When this happens, of course, it is certainly good for business. |
Конечно, когда такое происходит, это хорошо для бизнеса. |
In West Timor, we certainly heard repeated concerns from the refugees about the conditions on the ground in East Timor. |
В Западном Тиморе, мы, конечно, слышали неоднократно высказываемую беженцами обеспокоенность в связи с условиями на местах. |
It is certainly easier to count the number of HIV-infected persons and those receiving antiretroviral treatment. |
Конечно, легче просто заниматься подсчетом числа ВИЧ-инфицированных и лиц, получающих антиретровирусные препараты. |
This was a challenge, certainly, but one to which the States parties were ready to rise. |
Это был, конечно, вызов, но государства-участники были готовы принять его. |
There have certainly been other cases in other countries where interfaith cooperation has resulted in effective peacemaking. |
Конечно, и в других странах были примеры, когда межрелигиозное сотрудничество доказывало свою эффективность в области миротворчества. |
Administrative reform was certainly important, but beneficial programmes should not be scaled back in the name of good management. |
Административная реформа, конечно, необходима, однако не стоит урезать полезные программы во имя эффективного управления. |
Agricultural production is certainly feeble, but because settlers lack seeds and fertilizer, and most are single women. |
Урожай сельхозпродукции, конечно, небогатый, но лишь потому, что поселенцам не хватает семян и удобрений и большинство из них - одинокие женщины. |
Any financial implications would certainly be bearable. |
Возможные финансовые последствия будут, конечно, терпимыми. |
In a democracy, limitations were certainly necessary, but they should not take the form of general and abstract prohibitions. |
При демократии ограничения, конечно, необходимы, но они не должны принимать форму общих и абстрактных запретов. |
This is certainly true in Latin America, where a wave of leftist populism has swept many countries. |
Это, конечно, имеет место в Латинской Америке, где волна левого популизма захлестнула многие страны. |
There have certainly been mistakes in Afghanistan. |
Конечно, в Афганистане были допущены ошибки. |
When I was a regulator, I would certainly have denied it. |
В то время, когда я был контролером, я бы, конечно, отрицал это. |
And mass demonstrations certainly were not going to achieve it. |
И конечно, массовые демонстрации не могли привести к ней. |
In the very near term, certainly; indeed, interest rates could still fall further. |
В самом ближайшем будущем, конечно; более того, процентные ставки могут падать еще дальше. |
Many certainly are, but not all high-paid sports celebrities are exemplary citizens. |
Многие, конечно, да, но не все высокооплачиваемые спортивные знаменитости являются образцовыми гражданами. |
Freezing settlement will certainly be a central focus of the robust diplomacy of Mitchell and his team. |
Замораживание роста, конечно, станет центральным моментом активной дипломатии Митчелла и его команды. |