Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
We are certainly aware of the past practice of having three agenda items, and we are also aware that this practice provides for flexibility. Конечно, мы знаем о сложившейся в прошлом практике рассмотрения трех пунктов повестки дня и мы также знаем, что эта практика обеспечивает гибкость.
I have certainly seen people haunted, but only by an aspect of themselves, never by a ghost. Я, конечно, видел людей, одержимых призраком, но только как аспект их личности, не как привидение.
Well, in... in America, certainly. в... в Америке, конечно.
The outstanding questions about the size and shape of the Council should certainly be resolved by the time of the fiftieth anniversary of the United Nations, in 1995. Эти нерешенные вопросы, касающиеся размеров и формы Совета, должны быть, конечно, решены до пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, которая будет отмечаться в 1995 году.
Well, my name is Bradley White, and, yes, certainly, I will explain my work to you, Michelangelo. Ну, меня зовут Брэдли Уайт, и да, конечно, я расскажу о своей работе, Микеланджело.
We are certainly aware that much remains to be done and that we have only partially responded to the expectations of the people of Rwanda and the international community. Мы, конечно, понимаем, что многое еще остается сделать и что мы лишь частично оправдали ожидания народа Руанды и международного сообщества.
I certainly believe the process to be irreversible, but I am also aware of the precariousness of the gains and the urgency of the need for long-term solutions. Я, конечно, не сомневаюсь в необратимости этого процесса, но мне также известно о непрочном характере достигнутых результатов и неотложной необходимости долгосрочных решений.
Had it done so, the Committee would certainly have asked what measures the Government had taken to overcome those difficulties and would have offered its help in that regard. В этом случае Комитету надлежит, конечно, задать вопрос о том, какие меры были приняты правительством для преодоления этих трудностей, и предложить в этой связи свою помощь.
We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять.
Nevertheless, the proposal as just read out by the distinguished Ambassador of Pakistan is one that we could certainly consider, and I would be quite willing to transmit that to my capital for quick consideration. Тем не менее мы, конечно, могли бы рассмотреть предложение, только что оглашенное уважаемым послом Пакистана, и я бы весьма охотно переслал его в свою столицу для быстрого рассмотрения.
To his knowledge, there has been no meaningful investigation into his allegations of torture, and certainly no police officer has been charged under articles 243 or 245 of the Penal Code. Насколько ему известно, по факту его заявлений о пытках не было проведено никакого должного расследования, и, конечно, ни одному из сотрудников полиции не предъявлено обвинение по статьям 243 или 245 Уголовного кодекса.
We will certainly work in a resolute and principled manner in the implementation and, we hope, the achievement of the Millennium Development Goals. Конечно, мы будем действовать решительно и принципиально в направлении осуществления и, надо надеяться, достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране.
The extremely low levels of ODA flows in 1993 (0.29 per cent of the gross national product of the developed countries) certainly did nothing to build confidence. Очень низкий объем ОПР в 1993 году (0,29 процента от валового национального продукта развитых стран) конечно же никак не способствует укреплению доверия.
The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы.
While the abolition of the veto power seems unrealistic and would in fact reduce the relevance of Security Council decision-making, certain modifications might certainly be discussed. Хотя отмена права вето представляется нереалистичной и по сути уменьшила бы значение принятия решений Советом Безопасности, определенные изменения, конечно же, можно было бы обсудить.
While it was not for his delegation to judge the importance of the item, the latter certainly could not be conceived as being of an urgent character. Хотя его делегация не считает себя вправе судить о важности данного пункта, его, конечно же, нельзя рассматривать в качестве пункта срочного характера.
Such qualitative development of nuclear weapons certainly does not augur well for achieving our final objective, namely the total elimination of nuclear weapons. Такое качественное развитие ядерного оружия, конечно же, не предвещает ничего хорошего для достижения нашей конечной цели, а именно полной ликвидации ядерного оружия.
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году.
At the present time the most important task was certainly that of reforming the penitentiary system, which must not be left under the authority of the Ministry of the Interior. Сегодня важно, конечно же, реформировать пенитенциарную систему; необходимо вывести ее из подчинения министерства внутренних дел.
If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение.
If we must review the financial situation, then certainly all of us Member States are ready to do so, as long as the result is an equitable solution. Если нам необходимо провести обзор финансовой ситуации, то, конечно, все наши государства-члены готовы сделать это, если только результатом этого будет справедливое решение.
And there have certainly been numerous such blows in recent months - from Europe's sovereign-debt crisis and Japan's natural disasters to sharply higher oil prices and another setback in the US housing recovery. А таких потрясений в последние месяцы было, конечно, великое множество - от кризиса суверенного долга Европы и природных катастроф Японии до резкого повышения цен на нефть и еще одного движения назад при выздоровлении рынка жилищного строительства в США.
And certainly the election of the first African-American as president would do wonders to restore the soft power that the Bush administration squandered over the past eight years. Конечно, избрание первого афроамериканца в качестве президента сделает чудеса, чтобы восстановить «мягкую» силу, которую администрация Буша промотала за последние 8 лет.
We should certainly congratulate the interpreters and translators, who, in their booths and offices, work tirelessly to facilitate the communication and the work of Member States. Необходимо, конечно, воздать должное устным и письменным переводчикам, которые в своих кабинах и кабинетах прилагают неустанные усилия для того, чтобы облегчить общение между государствами-членами и их работу.