We are certainly aware of the past practice of having three agenda items, and we are also aware that this practice provides for flexibility. |
Конечно, мы знаем о сложившейся в прошлом практике рассмотрения трех пунктов повестки дня и мы также знаем, что эта практика обеспечивает гибкость. |
I have certainly seen people haunted, but only by an aspect of themselves, never by a ghost. |
Я, конечно, видел людей, одержимых призраком, но только как аспект их личности, не как привидение. |
Well, in... in America, certainly. |
в... в Америке, конечно. |
The outstanding questions about the size and shape of the Council should certainly be resolved by the time of the fiftieth anniversary of the United Nations, in 1995. |
Эти нерешенные вопросы, касающиеся размеров и формы Совета, должны быть, конечно, решены до пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, которая будет отмечаться в 1995 году. |
Well, my name is Bradley White, and, yes, certainly, I will explain my work to you, Michelangelo. |
Ну, меня зовут Брэдли Уайт, и да, конечно, я расскажу о своей работе, Микеланджело. |
We are certainly aware that much remains to be done and that we have only partially responded to the expectations of the people of Rwanda and the international community. |
Мы, конечно, понимаем, что многое еще остается сделать и что мы лишь частично оправдали ожидания народа Руанды и международного сообщества. |
I certainly believe the process to be irreversible, but I am also aware of the precariousness of the gains and the urgency of the need for long-term solutions. |
Я, конечно, не сомневаюсь в необратимости этого процесса, но мне также известно о непрочном характере достигнутых результатов и неотложной необходимости долгосрочных решений. |
Had it done so, the Committee would certainly have asked what measures the Government had taken to overcome those difficulties and would have offered its help in that regard. |
В этом случае Комитету надлежит, конечно, задать вопрос о том, какие меры были приняты правительством для преодоления этих трудностей, и предложить в этой связи свою помощь. |
We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. |
Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
Nevertheless, the proposal as just read out by the distinguished Ambassador of Pakistan is one that we could certainly consider, and I would be quite willing to transmit that to my capital for quick consideration. |
Тем не менее мы, конечно, могли бы рассмотреть предложение, только что оглашенное уважаемым послом Пакистана, и я бы весьма охотно переслал его в свою столицу для быстрого рассмотрения. |
To his knowledge, there has been no meaningful investigation into his allegations of torture, and certainly no police officer has been charged under articles 243 or 245 of the Penal Code. |
Насколько ему известно, по факту его заявлений о пытках не было проведено никакого должного расследования, и, конечно, ни одному из сотрудников полиции не предъявлено обвинение по статьям 243 или 245 Уголовного кодекса. |
We will certainly work in a resolute and principled manner in the implementation and, we hope, the achievement of the Millennium Development Goals. |
Конечно, мы будем действовать решительно и принципиально в направлении осуществления и, надо надеяться, достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. |
Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране. |
The extremely low levels of ODA flows in 1993 (0.29 per cent of the gross national product of the developed countries) certainly did nothing to build confidence. |
Очень низкий объем ОПР в 1993 году (0,29 процента от валового национального продукта развитых стран) конечно же никак не способствует укреплению доверия. |
The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. |
Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы. |
While the abolition of the veto power seems unrealistic and would in fact reduce the relevance of Security Council decision-making, certain modifications might certainly be discussed. |
Хотя отмена права вето представляется нереалистичной и по сути уменьшила бы значение принятия решений Советом Безопасности, определенные изменения, конечно же, можно было бы обсудить. |
While it was not for his delegation to judge the importance of the item, the latter certainly could not be conceived as being of an urgent character. |
Хотя его делегация не считает себя вправе судить о важности данного пункта, его, конечно же, нельзя рассматривать в качестве пункта срочного характера. |
Such qualitative development of nuclear weapons certainly does not augur well for achieving our final objective, namely the total elimination of nuclear weapons. |
Такое качественное развитие ядерного оружия, конечно же, не предвещает ничего хорошего для достижения нашей конечной цели, а именно полной ликвидации ядерного оружия. |
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году. |
At the present time the most important task was certainly that of reforming the penitentiary system, which must not be left under the authority of the Ministry of the Interior. |
Сегодня важно, конечно же, реформировать пенитенциарную систему; необходимо вывести ее из подчинения министерства внутренних дел. |
If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. |
Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
If we must review the financial situation, then certainly all of us Member States are ready to do so, as long as the result is an equitable solution. |
Если нам необходимо провести обзор финансовой ситуации, то, конечно, все наши государства-члены готовы сделать это, если только результатом этого будет справедливое решение. |
And there have certainly been numerous such blows in recent months - from Europe's sovereign-debt crisis and Japan's natural disasters to sharply higher oil prices and another setback in the US housing recovery. |
А таких потрясений в последние месяцы было, конечно, великое множество - от кризиса суверенного долга Европы и природных катастроф Японии до резкого повышения цен на нефть и еще одного движения назад при выздоровлении рынка жилищного строительства в США. |
And certainly the election of the first African-American as president would do wonders to restore the soft power that the Bush administration squandered over the past eight years. |
Конечно, избрание первого афроамериканца в качестве президента сделает чудеса, чтобы восстановить «мягкую» силу, которую администрация Буша промотала за последние 8 лет. |
We should certainly congratulate the interpreters and translators, who, in their booths and offices, work tirelessly to facilitate the communication and the work of Member States. |
Необходимо, конечно, воздать должное устным и письменным переводчикам, которые в своих кабинах и кабинетах прилагают неустанные усилия для того, чтобы облегчить общение между государствами-членами и их работу. |