The doctor told us, after I had this one, he said, "Your Henry may be small but he's certainly fecund." |
Врач сказал нам после рождения этого ребенка, он сказал: "Ваш Генри может и маленький но он конечно плодовит" |
A few of them certainly were. But we're talking about a lot of people who were just really interested and really caught up in this great meme, and in fact someone from Greenpeace came back on the site and thanked Reddit for its participation. |
Некоторые из них, конечно же, были. Но мы говорим в общем, люди которые были просто понастоящему заинтересованы и понастоящему захвачены этим великим мемом, и даже кто-то из Гринпис вернулся на сайт и поблагодарил Reddit за участие. |
The press is certainly a business, and in order to survive it must be a successful business, but the right balance must be found between marketing considerations and journalistic responsibility. |
Журналистика, конечно же, бизнес, и для того чтобы выживать это должен быть успешный бизнес, но должен быть найден правильный баланс между маркетинговыми соображениями и журналистской ответственностью. |
But I faintly recall that, during negotiations in the group of 30 and the group of 15, when we had argued in favour of including the non-use of the veto in the outcome document, that country's flag certainly did not go up in our support. |
Но я припоминаю, что во время переговоров в группе 30 и группе 15, когда мы выступали за включение неприменения права вето в итоговый документ, флаг этой страны, конечно же, не был поднят в нашу поддержку. |
If you don't mind me saying, if that don't work, your breath certainly will get the job done, |
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. |
Well, it certainly is, and it's much more than that, |
О, конечно, и даже больше. |
Eighteen days alone on a boat is certainly a long time to be alone on a boat |
18 дней на корабле, конечно долгое время, чтобы быть в одиночестве на корабле |
He adds: "I wouldn't call it a trade war, but I would certainly call it a high level of protectionism." |
Он добавляет: «Я бы не назвал это торговой войной, но я бы сказал, что это, конечно, высокий уровень протекционизма». |
The whole package, certainly that's new, and what is interesting, if you look for innovation on the level of pharmacy, if you look at Baghdad or even Damascus, it's at this crossroad of cultures. |
Все в одном месте, конечно это ново, и что интересно... если вы посмотрите на инновации на уровне фармакологии, в Багдаде или даже в Дамаске... все это на перекрестке культур. |
In biology right now, we are on the very verge of being able to control our own genetics, what the genes in our own bodies are doing, and certainly, eventually, our own evolution. |
Сейчас в биологии мы на грани того, чтобы начать контролировать нашу собственную генетику, то, что наши гены делают в нашем теле, и, конечно, со временем нашу собственную эволюцию. |
And lastly, but certainly of the utmost, critical importance to the success of these endeavours, we call not only for adequate resources but for new and additional resources to facilitate the implementation of the Declaration and Platform for Action. |
И последнее, но, конечно, имеющее исключительно важное значение для обеспечения успеха этой деятельности: мы призываем не только предоставить надлежащие ресурсы, но и выделить новые и дополнительные ресурсы для содействия осуществлению Декларации и Платформы действий. |
We are all certainly aware that the economic development of Africa is, first and foremost, up to Africans themselves and that development depends to a large extent on the domestic strategies introduced by the States concerned. |
Мы все, конечно, понимаем, что экономическое развитие Африки, прежде всего, зависит от самих африканцев и что это развитие в значительной степени зависит от внутренней стратегии, которая разрабатывается соответствующими государствами. |
My delegation would certainly prefer that there be no overlap - that is, that the session of the Disarmament Commission should be a two-week session as opposed to its normal 16-day session. |
Моя делегация, конечно, предпочла бы избежать накладки, то есть чтобы сессия Комиссии по разоружению продолжалась в течение двух недель, а не в течение 16 дней, как обычно. |
You certainly want the fans to feel the sport's respected, but you also need to make a movie that works on a lot of levels for a lot of people. |
Ты конечно хочешь, чтобы фанаты чувствовали что их любимый спорт уважают, Но вам также нужно снять фильм так, чтобы он соответствовал многим аспектам для многих людей |
The goal which the United Nations, the Non-Aligned Movement and certainly we in Namibia support, is that of unfettered statehood as envisaged in the Charter of the United Nations and international law. |
Цель, которую поддерживает Организация Объединенных Наций, Движение неприсоединения и, конечно, мы в Намибии, состоит в создании полностью независимого государства, как предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
South Africa's return to the membership of the United Nations is a victory for all the people of that country, whatever their colour, a victory for the United Nations and certainly a victory for the international community as a whole. |
Возвращение Южной Африки в состав Организации Объединенных Наций является победой всего народа этой страны, независимо от цвета кожи, победой для Организации Объединенных Наций и, конечно, победой для международного сообщества в целом. |
(c) The depository (in this instance, the Secretary-General) does not have the power to interpret the Convention, although he would certainly refer to the parties any matter that should be settled so as to enable him to discharge his functions. |
с) депозитарий (в данном случае Генеральный секретарь) не обладает полномочиями толковать положения Конвенции, хотя он, конечно, сообщит участникам о любом вопросе, который должен быть решен таким образом, чтобы дать ему возможность осуществлять свои функции. |
I didn't know that they would really go into the depths that they did with this... with this episode, and I certainly didn't know - that the episode would be tied to the mythology. |
Я не знал, что они на самом деле зайдут так глубоко, как они показали в этом... в этом эпизоде, и я, конечно же, не знал, что этот эпизод будет связан с мифологией. |
I... just wanted you to know - and you may not believe this, that's up to you - but... I didn't know that he was married and I certainly didn't know that he had children. |
Я просто хотела, чтобы вы знали - и вы можете в это поверить, ваше право - но... я не знала, что он был женат, и, конечно же, не знала, что у него есть дети. |
I need not remind the members of the Conference that what we do here or not do here will have an impact on the CD's credibility and standing, and certainly on its future. |
Мне нет необходимости напоминать членам Конференции: то, что мы делаем или не делаем здесь, скажется на авторитете и репутации КР и, конечно же, на ее будущем. |
For example, some of those who oppose expanding the Council to 25 members did not oppose the expansion of NATO and would certainly disagree with the notion that the NATO Council has become less effective since it was expanded to 26 members. |
Например, некоторые из тех, кто выступает против увеличения числа членов Совета до 25, не выступали против расширения членского состава НАТО и, конечно же, не согласны с мнением о том, что Совет НАТО стал менее эффективным, поскольку число его членов увеличилось до 26. |
And we should welcome additional members of our global community who wish to contribute directly to our work; certainly the unduly delayed decision to welcome our five new members - Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia - is particularly welcome. |
И нам следует приветствовать новых членов мирового сообщества, которые желают непосредственно вносить свою лепту в нашу работу; и, конечно же, особенно отрадным является принятое с необоснованным запозданием решение, позволившее приветствовать пять наших новых членов: Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор. |
Since mankind has been able to make nuclear weapons and tap nuclear energy for peaceful purposes in the twentieth century, it will certainly be able to comprehensively ban and destroy nuclear weapons and fully harness nuclear energy to enhance its own well-being in the twenty-first century. |
Если в ХХ веке человечество сумело создать ядерное оружие и научилось использовать ядерную энергию в мирных целях, то оно, конечно же, сможет всецело запретить и уничтожить ядерное оружие и полностью обуздать ядерную энергию в интересах повышения своего собственного благополучия. |
The representatives of the intergovernmental regional organizations should be allowed to give their positions on Roma, if they wished, and certainly a Roma representative, from one of the two or three major organizations, should speak. |
Следует дать возможность представителям региональных межправительственных организаций изложить свои позиции по вопросу о рома, если они того пожелают, и, конечно же, должен выступить представитель рома от одной, двух или трех основных организаций рома. |
He recently told an Indian audience, "of course, the developing countries will be exempted from any such restrictions, but the developed countries will certainly have to cut down on emissions." |
Недавно он сказал индийской аудитории: "Конечно, развивающиеся страны будут освобождены от любых таких ограничений, но развитые страны, несомненно, должны будут сократить выбросы". |