Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
They're happier than middle-aged people, and younger people certainly. Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи.
I can't watch over every girl that comes in here, and I certainly can't control who they sleep with when they leave. Я не могу уследить за каждой девушкой, что приходит сюда и уж конечно, не могу контролировать, с кем они спят, когда уходят.
I said I was willing to die, sure, but I certainly don't want to. Конечно, я сказал, что готов умереть, но я определённо не хочу.
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly. Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи.
And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. Конечно, вы сами и то, что вы делаете, дали нам возможность взглянуть на будущее, которые мы примем и за которое мы будем благодарны.
No, not all night, no, but certainly well into the night. Нет, не всю ночь, но конечно, далеко за полночь.
It certainly wasn't improved upon by the author of that limerick, who was...? И, конечно, он не был улучшен автором данного лимерика, которого звали...?
While the widespread recognition of the need for reform was certainly welcome, such efforts must be coordinated, a role for which the Special Committee was particularly suited. Хотя, конечно, можно только приветствовать общее признание необходимости реформы, такая деятельность должна координироваться, и наиболее подходит для этой роли Специальный комитет.
My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным.
Had it not been for their hard work throughout the preparatory process and certainly in Beijing, the Conference would not have proceeded as smoothly as it did. Если бы не их тяжелая работа на подготовительном этапе и, конечно, в Пекине, Конференция проходила бы не так гладко, как она прошла на самом деле.
As naive as it may appear at times, the notion of competing peacefully in sports rather than challenging each other's strength by engaging in warfare has certainly lost none of its relevance and appeal. Какой бы наивной подчас ни представлялась концепция мирного соперничества в спорте, вместо того, чтобы меряться силой друг с другом в войне, конечно, не утратила ни своей актуальности, ни привлекательности.
The holding of a United Nations conference on South-South cooperation, in accordance with General Assembly resolution 49/96, will certainly enable us to secure the indispensable consensus on this issue that is vital for development. Проведение конференции Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг в соответствии с резолюцией 49/96 Генеральной Ассамблеи, конечно, позволит нам обеспечить незаменимый консенсус по этому вопросу.
The Chairman: The Chair is doing its utmost to marry conflicting views on this particular issue and will certainly try to arrive at a mutually accommodating solution to this issue. Председатель (говорит по-английски): Я прилагаю максимум усилий для того, чтобы согласовать конфликтные мнения по этому конкретному вопросу, и, конечно, попытаюсь достичь по нему взаимоприемлемого решения.
In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе.
We would certainly like to see the idea of the informal debate retained, keeping in mind that arrangements should be made for conference rooms that would accommodate most of the delegations. Конечно, нам хотелось бы, чтобы идея неофициальных прений была сохранена с учетом того, что должны быть выработаны договоренности о наличии конференционных залов, где могло бы собраться большинство делегаций.
The return to legality is not an end in itself, though it is a precondition of and certainly an important step towards resolution of the immense difficulties still facing Haiti. Возвращение законности является не самоцелью, а предварительным условием и, конечно, важным шагом в направлении урегулирования огромных трудностей, которые по-прежнему стоят перед Гаити.
The African achievement certainly has not yet reached its optimal goal, but it must be said that on many occasions it was not adequately supported by external measures and resources, which are, after all, indispensable complements. Достижения в Африке, конечно, не достигли еще своих оптимальных целей, но надо сказать, что во многих случаях они не были поддержаны мерами и ресурсами извне, которые все-таки являются необходимыми дополнениями.
I have been a supporter of your cause ever since I was a little girl... and I shall certainly make a subscription. Я была сторонницей вашего дела, с тех пор как была маленькой девочкой... и я, конечно же, подпишусь под этим.
They are certainly only the first measures; they must be followed up and continued, as stated in the explanatory memorandum submitted by the representative of Madagascar. Конечно, это лишь первые меры; они должны быть продолжены и расширены, как отмечено в объяснительной записке представителя Мадагаскара.
My greatest pleasure over these past four and a half years will certainly have been to discover and to develop ties of lasting friendship with many colleagues. I shall miss them. На протяжении этих четырех с половиной лет мне было, конечно же, приятнее всего завязывать и укреплять узы прочной дружбы со многими из моих коллег, и мне будет недоставать их.
While we are certainly gratified about the recent announcements by France, the United Kingdom and the United States in this regard, the Committee as a whole still needs to come to grips with the substantive differences to reach consensus language on this article. Хотя нас, конечно же, воодушевляют недавние соответствующие заявления Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, Комитету в целом еще предстоит преодолеть существенные расхождения во взглядах в целях выработки консенсусной формулировки данной статьи.
I once again wish Ambassador Kamal well in his future work, and all of us certainly look forward to seeing him again in New York. Я вновь желаю послу Камалю всего наилучшего на его новом поприще, и все мы, конечно же, рассчитываем вновь увидеться с ним в Нью-Йорке.
While that is under consideration, certainly the Security Council could seriously address the question of expanding the scope of its resolution 255 (1968), as has been suggested by the delegation of the Russian Federation. И пока этот вопрос будет решаться, Совет Безопасности, конечно же, мог бы серьезно изучить возможность расширения сферы охвата своей резолюции 255 (1968), как это предлагалось делегацией Российской Федерации.
My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями.
Virtually all of it was accounted for by the increased flow of official credit to Latin America, which certainly helped to rebuild depleted reserve levels (see table 4). Практически все оно пришлось на увеличение объемов официального кредитования стран Латинской Америки, что, конечно же, помогло восстановить истощенные резервы (см. таблицу 4).