| And I certainly didn't expect to be introducing him to my family. | И, конечно, я не ожидал, что представлю его моей семье. |
| They certainly cannot contribute to the promotion of bilateral relations between the two countries. | Они, конечно, не могут содействовать развитию двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
| Their efforts have certainly been helpful in enriching our understanding of the initiative. | Их усилия, конечно, помогли в обогащении нашего понимания инициативы. |
| And you certainly can't be sure it was Tobias. | И ты конечно не можешь быть уверен, что это Тобиас. |
| Well, I can certainly reach out to her. | Ну, я конечно могу связаться с ней. |
| I can certainly understand how that could be upsetting. | Я, конечно, понимаю, что это очень неприятно... |
| Quite certainly it must be a rare occurrence. | Конечно, она должна проводиться весьма редко. |
| She certainly doesn't understand the shame she is going to feel. | Она, конечно же, не понимает, как ей придется сожалеть. |
| I certainly do not rule that out following this debate and discussion. | Я, конечно, не исключаю этого после таких дебатов и такого обсуждения. |
| We certainly understand that the CTBT will have a direct impact on the security of all States, especially that of China. | Мы, конечно, понимаем, что ДВЗИ окажет непосредственное воздействие на безопасность всех государств, и особенно Китая. |
| We are certainly going to analyse with great interest the most recent announcements coming from Washington and New Delhi. | Мы, конечно, собираемся с большим интересом проанализировать самые недавние объявления, исходящие из Вашингтона и Нью-Дели. |
| Opening up markets in developed countries is certainly one way of striking a better balance in multilateral trade efforts. | Открытие рынков в развитых странах, конечно, является одним из способов достижения более оптимального равновесия в многосторонних торговых усилиях. |
| We intend to fully succeed - and we will certainly never give up. | Мы намерены добиться полного успеха - и, конечно, никогда не сдадимся. |
| One reason for its involvement in such projects was certainly also to develop the commercial market for remote sensing applications. | Одной из целей участия ЕК в таких проектах, конечно, является также создание коммерческого рынка для применения технологии дистанционного зондирования. |
| The international community certainly does not want to see UNOCI remain passive and powerless in the face of a possible deterioration in the situation. | Международное сообщество, конечно, не хочет, чтобы ОООНКИ оставалась пассивной и бессильной перед лицом возможного ухудшения ситуации. |
| Here the lack of knowledge on health protection, in particular among women, certainly plays a contributing factor. | Фактором, способствующим этому, конечно, является недостаток знаний, касающихся охраны здоровья, особенно среди женщин. |
| Self-determination is certainly unpredictable in its consequences. | Последствия самоопределения, конечно же, непредсказуемы. |
| ISWGNA may facilitate and support this process but it certainly cannot produce the desired outcome. | МСРГНС может содействовать этому процессу и поддерживать его, однако она, конечно же, не в состоянии сама дать желаемый результат. |
| I certainly feel he can take all the time of this body he wishes to make his views known. | Он, конечно же, вправе занимать у настоящего органа столько времени, сколько он желает для изложения своих взглядов. |
| We certainly respect the sovereign decisions of those States participating in the Ottawa Process. | Мы, конечно же, уважаем суверенные решения тех государств, которые участвуют в оттавском процессе. |
| This is a dynamic evolutionary process, and more can certainly be done. | Это динамичный процесс эволюции, и, конечно, в этом направлении можно сделать гораздо больше. |
| This certainly could be realized if Member States are prepared to take a more constructive approach than in the past. | Этого, конечно, можно добиться, если государства-члены готовы подойти к делу более конструктивно, чем в прошлом. |
| There are certainly a number of political reasons for this impasse. | Конечно, существует ряд политических причин, которыми можно объяснить сложившуюся тупиковую ситуацию. |
| These two phenomena, which are closely linked, are certainly very disturbing. | Эти два явления, которые тесно взаимосвязаны, вызывают, конечно, большую озабоченность. |
| There are certainly positive as well as negative trends in the region. | Конечно, в регионе наблюдаются как позитивные, так и негативные тенденции. |