By itself, such a shift in values and the implicit model that defines roles certainly will not solve the challenge of systemic risk. |
Сам по себе сдвиг в ценностях и нечеткая модель, которая определяет роли, конечно, не решат проблему системного риска. |
Avoiding duplication of activities is certainly a key element of the cooperation between the United Nations and the OSCE, especially in the area of peacekeeping and conflict prevention. |
Избежание дублирования мероприятий, конечно, является ключевым элементом сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, особенно в области миротворочества и предотвращения конфликтов. |
It is certainly equally our fervent hope that we will begin our work on this treaty immediately and then recommence briskly in 1999. |
Мы, конечно же, также горячо надеемся на немедленное начало работы по этому договору, а затем и ее оперативное возобновление в 1999 году. |
Societies that live in harmony and enjoy prosperity as a result certainly reap higher dividends than those in turmoil and conflict. |
Общества, которые живут в согласии и процветают в результате этого, конечно, получают больше дивидендов, чем те, которые находятся в состоянии хаоса и конфликта. |
Overall, progress is certainly being made and, in the Special Representative's view, it is very likely to continue, perhaps even accelerate. |
В общем и целом прогресс, конечно же, налицо и, по мнению Специального представителя, он будет скорее всего продолжаться, не исключено даже ускоренными темпами. |
This result shows that a possible imbalance of nutrients compared to nitrogen is certainly influenced by atmospheric N input, at least for these tree species. |
Такие результаты говорят о том, что возможный дисбаланс в содержании питательных веществ по сравнению с содержанием азота, конечно же, объясняется объемом атмосферных осаждений азота, по крайней мере, в случае этих трех пород деревьев. |
if the Committee is terminated, it will certainly be necessary to establish an alternative mechanism; |
в случае роспуска Комитета, конечно же, необходимо будет создать альтернативный механизм; |
There is certainly a way to further strengthen the ties between the United Nations and the OSCE while respecting their respective mandates. |
Но возможность для дальнейшего укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в рамках их мандатов, конечно же, существует. |
We in the developing world will certainly look with much expectation to the International Conference on Financing for Development that will convene in March next year. |
Мы, представители развивающегося мира, конечно же, возлагаем большие надежды на Международную конференцию по финансированию развития, которая будет проходить в марте будущего года. |
We are certainly aware of the persistence of a number of factors that might come into play and negatively impact on the process. |
Мы, конечно же, осознаем, что сохраняется целый ряд факторов, которые могут быть приведены в действие и отрицательно сказаться на этом процессе. |
Planned meetings and consultations would certainly add to the analysis of the progress achieved and would be included in the following year's report. |
Запланированные совещания и консультации, конечно же, дополнят анализ достигнутого прогресса, и их результаты будут включены в соответствующий доклад в следующем году. |
The issue would certainly be dealt with at length at the second forum, which the Philippines planned to host in August 2008. |
Этот вопрос, конечно же, будет подробно рассмотрен на втором форуме, который Филиппины планируют принять у себя в августе 2008 года. |
We certainly welcome the work being done by the United Nations Development Programme (UNDP) for the protection of our environment. |
Мы, конечно же, одобряем работу, проделываемую Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по защите нашей окружающей среды. |
We welcome him back to New York; my Government certainly has had the privilege of working closely with him. |
Мы рады вновь приветствовать его в Нью-Йорке, мое правительство, конечно же, имело честь тесно сотрудничать с ним. |
We cannot go on with such a discussion forever and, certainly, we have to find a way to proceed. |
Мы не можем продолжать этот разговор до бесконечности, и, конечно же, нам просто необходимо выйти на какое-то решение относительно дальнейшей работы. |
It is certainly a costly strategy as reserve capacities are not used and it is the consumer who bears the cost. |
Конечно, такая стратегия сопряжена с затратами, так как резервные мощности не используются и расходы на их содержание ложатся на потребителя. |
More effective international cooperation to combat that scourge was certainly necessary, but promoting local manufacture of quality health products at affordable prices could also reduce the market penetration of counterfeits. |
Повышение эффективности международного сотрудничества в деле борьбы с этой проблемой, конечно, необходимо, однако развитие нацио-нального производства качественных медицинских изделий по доступным ценам также может сокра-тить распространенность на рынке контрафактной продукции. |
We have taken note of the list of speakers who still wish to take the floor, and they will certainly be able to do so next week. |
Мы приняли к сведению список тех ораторов, которые желают еще взять слово, и они, конечно, выступят на следующей неделе. |
It could have almost closed us down and could have certainly caused widespread panic. |
Он чуть было не парализовал нас и мог бы, конечно, вызвать панику. |
It was certainly a good idea to limit the number of recommendations subject to follow-up, even though that would not be easy to implement in practice. |
Конечно, было бы неплохо ограничить число рекомендаций, берущихся на контроль, однако сделать это не так просто. |
Although we have certainly seen fewer trouble spots in Africa, conflict still rages in Chad, the Sudan and Darfur. |
И хотя горячих точек в Африке сегодня, конечно, стало меньше, продолжают свирепствовать конфликты в Чаде, Судане и Дарфуре. |
We must work together with other Governments, certainly, but also with the business community and civil society. |
Конечно, мы должны работать совместно с другими правительствами, но необходимо работать также с деловыми кругами и гражданским обществом. |
We certainly welcome the emphasis on the implementation of human rights standards in the framework of the UPR. |
Мы, конечно, приветствуем акцент на соблюдение норм в области прав человека, который делается в рамках УПО. |
I also will certainly come back to Fiona in a moment, if I can put it that way. |
Через минутку я, конечно, если можно так сказать, еще вернусь и к Фионе. |
You people certainly like your shiny things, don't you? |
Ну конечно, твои люди любят свои яркие штучки, не так ли? |