| I mean, I certainly try to... I would say I probably do. | Ну, я конечно стараюсь... скажем так, да есть. |
| And I certainly don't think she'd be happy with this other man. | И я, конечно, не думаю, что она была бы счастлива с другим. А я думаю. |
| But, though the Alliance certainly lost, the main opposition Swedish Social Democratic Party and its allies on the left did not win. | Однако, несмотря на то, что «Альянс», конечно, проиграл, его главные оппоненты из Шведской социал-демократической партии вместе со своими союзниками с левого фланга выборы не выиграли. |
| Sweden, already a humanitarian superpower in terms of the aid it provides to conflict regions, certainly will not close its doors. | Швеция уже сейчас является гуманитарной супердержавой в том, что касается предоставления помощи конфликтным регионам, и, конечно, она не закроет свои двери. |
| Feminism certainly opened the way for her to have a life of choices, and now to reach for this unusual goal. | Феминизм, конечно, открыл ей путь, чтобы сделать выбор в жизни и приблизиться теперь к своей необычной цели. |
| He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. | Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
| This scenario is not inevitable, and it certainly will not be on the minds of Xi and Russian President Vladimir Putin when they meet in Moscow. | Этот сценарий не неизбежен, и, конечно, он не будет занимать умы Си Цзиньпина и президента России Владимира Путина во время их встречи в Москве. |
| These levels may be a big improvement from the early 1990s, but they certainly are not evidence of inflation's demise. | Эти уровни могут быть большим шагом вперед от начала 1990-х, но они, конечно, не свидетельствуют о кончине инфляции. |
| This is certainly a promising development for these countries, all of which have struggled to achieve stability since the Soviet Union's dissolution. | Для этих стран, все из которых боролись за стабильность со времен распада Советского Союза, это, конечно, перспективное развитие. |
| We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. | Д.Р.: Конечно мы насколько возможно исследовали и изучили другие мемориалы. |
| Well, if the spirits have any proof, we'd certainly like to hear it. | Что ж, если у духов есть доказательства, мы, конечно, хотели бы о них услышать. |
| You could easily fail to take the right medicine, and you would certainly expect your life to return to normal much faster than is realistic. | Вы можете запросто не принять необходимое лекарство, и вы, конечно, будете ожидать, что ваша жизнь придет в норму гораздо быстрее, нежели это произойдет в действительности. |
| Pollution from Hong Kong's own power generation plants, growing number of vehicles, and burgeoning shipping industry can certainly be reduced. | Загрязнения от собственных заводов по производству электроэнергии в Гонконге, растущего количества транспортных средств и расцветающей судоходной промышленности, конечно, можно сократить. |
| "There is certainly more freedom in Shanghai than in Moscow," says a professor from Tsinghua University in Beijing, echoing Zakaria. | "Конечно, в Шанхае больше свободы, чем в Москве," - говорит профессор из Университета Тсынхуа в Пекине, вторя Закарие. |
| Exports are an important part of the Chinese economy, and any global market fluctuation or external shock will certainly have an impact on overall growth. | Экспорт является важной частью китайской экономики, и любое колебание рынка и внешние потрясения, конечно, повлияют на общий экономический рост. |
| By reinforcing negative stereotypes of rival countries, such squabbles over history and remembrance sow fragmentation and instability, and have certainly fueled the region's recent territorial disputes. | Укрепив негативные стереотипы конкурирующих стран, такие ссоры о истории и памяти сеют фрагментацию и нестабильность, и, конечно же, подпитывали последние территориальные споры в регионе. |
| A common euro-zone bond certainly implies that countries like France and Germany would have to pay higher interest rates, ultimately resulting in higher tax burdens for their citizens. | Выпуск общих облигаций зоны евро конечно же подразумевает, что такие страны как Франция и Германия должны будут платить более высокие процентные ставки, что в конечном счете приведет к повышению налогов для их граждан. |
| The Fed certainly would have reacted sooner had it not been attached to a model of banking more appropriate to the 1950's. | Совет Федерального Резерва, конечно же, прореагировал бы быстрее, если бы у него не было привязанности к модели банковского дела, которая больше соответствует 1950-м гг. |
| And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
| Weaker members will certainly cling to it; if there is any danger, it comes from its strongest member, Germany. | Более слабые члены конечно же будут цепляться за него; если и существует какая-нибудь опасность, то она исходит от самого сильного члена - Германии. |
| It certainly doesn't cost as much as oil, and it's plentiful, as I hope that you've been able to see from the photographs. | Они конечно не стоят столько же сколько нефть, и их много, я надеюсь, что вы смогли увидеть это на фотографиях. |
| And I certainly don't know all the people who might be watching this talk over the Internet, somewhere in Buenos Aires or in New Delhi. | И, конечно, мне незнаком никто из тех, кто будет смотреть это видео в интернете где-нибудь в Буэнос-Айресе или в Нью-Дели. |
| But certainly I see your point: that there can be some utility to buying a lottery ticket other than winning. | Конечно, я понимаю, вы имеете в виду - что может быть еще какое-то удовольствие от лотереи, кроме самого выигрыша. |
| And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. | И в супермаркете, вы конечно, не видите много вариантов предложений. |
| There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me. | Конечно, их намного больше, но я выделяю для себя именно эти. |