| However, a certain level of analytical depth would certainly add to its value. | Однако некоторая аналитическая глубина, конечно, придала бы ему дополнительную ценность. |
| The Parliamentary Ombudsman could certainly assume a supervisory role in that area but lacked the necessary staff. | Конечно, Парламентский омбудсмен мог бы выполнять наблюдательную роль в этой сфере, но ему не хватает сотрудников. |
| It certainly was not the Committee's responsibility to secure the necessary funds for Senegal to hold the proceedings in question. | Задача обеспечения Сенегала необходимыми денежными средствами для проведения разбирательства, конечно, не входит в обязанности Комитета. |
| Treaty bodies were certainly sovereign in their mandate, but Member States were even more so. | Конечно, договорные органы самостоятельно исполняют свои мандаты, но государства-участники обладают еще большей самостоятельностью. |
| The Committee could certainly revisit its decision and might well wish to reconsider the issue at a later date. | Комитет может, конечно, вернуться к этому решению, и он захочет, вероятно, вновь рассмотреть данный вопрос на одной из своих следующих сессий. |
| I certainly will come back to the report in a moment. | Через минутку я, конечно, еще вернусь к докладу. |
| I'm certainly in a fighting mood. | Я, конечно, в боевом настроении. |
| Well, whatever you could spare would certainly be welcome. | Конечно, мы только приветствуем, если вы разделите расходы. |
| The Children's Welfare Officer certainly won't be impressed. | Детские службы социального обеспечения конечно, не будут впечатлены. |
| Whatever Mona was trying to do, she certainly got judge Reilly's attention. | Все, что Мона пыталась сделать, она, конечно, привлекла внимание судьи Рейли. |
| The Japanese government certainly hated me. | Японское правительство, конечно, меня ненавидело. |
| It certainly can't buy you out of depression. | Это, конечно, не могу выкупить у тебя депрессия. |
| That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
| And we can certainly find better ways to engage each other on the contents of the report. | И, конечно же, можно найти более эффективные способы привлекать друг друга к его обсуждению. |
| This should certainly be the case for the axes connecting the Eastern and Western European continent, where significant growth is expected. | Это, конечно же, должно отразиться на маршрутах, соединяющих восточную и западную части Европейского континента, где ожидается их значительный рост. |
| We are certainly losing, in him in Geneva, one of the most brilliant diplomats and negotiators. | В его лице мы конечно же теряем в Женеве одного из самых блестящих дипломатов и переговорщиков. |
| The multiplicity of cultures certainly poses challenges. | Множественность культур, конечно же, порождает проблемы. |
| Ryland certainly wouldn't want the voters knowing that he had a life-threatening condition. | Конечно, Райланд не хотел бы, чтобы его избиратели узнали о его смертельной болезни. |
| Well, you've certainly had quite a glamorous life. | Ну ладно, у тебя конечно же была очень гламурная жизнь. |
| Well, I could certainly use another round. | Ладно. Я, конечно, мог бы воспользоваться еще одним раундом. |
| He certainly doesn't guarantee the quality of the air. | Он, конечно, не гарантирует качество воздуха. |
| Although, we certainly wouldn't hold it against you. | Хотя, мы конечно не против. |
| I'm certainly glad to see you all again. | Я, конечно, рад видеть вас всех снова. |
| And it is certainly possible, with all that brain activity... for a person to perceive all sorts of strange and violent things. | И конечно же, при наличии такой мозговой активности перед человеком могут возникать всякие необычные образы. |
| This has certainly been an entertaining evening. | Это, конечно, был занимательный вечер. |