However, a certain level of analytical depth would certainly add to its value. |
Однако некоторая аналитическая глубина, конечно, придала бы ему дополнительную ценность. |
The Parliamentary Ombudsman could certainly assume a supervisory role in that area but lacked the necessary staff. |
Конечно, Парламентский омбудсмен мог бы выполнять наблюдательную роль в этой сфере, но ему не хватает сотрудников. |
It certainly was not the Committee's responsibility to secure the necessary funds for Senegal to hold the proceedings in question. |
Задача обеспечения Сенегала необходимыми денежными средствами для проведения разбирательства, конечно, не входит в обязанности Комитета. |
Treaty bodies were certainly sovereign in their mandate, but Member States were even more so. |
Конечно, договорные органы самостоятельно исполняют свои мандаты, но государства-участники обладают еще большей самостоятельностью. |
The Committee could certainly revisit its decision and might well wish to reconsider the issue at a later date. |
Комитет может, конечно, вернуться к этому решению, и он захочет, вероятно, вновь рассмотреть данный вопрос на одной из своих следующих сессий. |
I certainly will come back to the report in a moment. |
Через минутку я, конечно, еще вернусь к докладу. |
I'm certainly in a fighting mood. |
Я, конечно, в боевом настроении. |
Well, whatever you could spare would certainly be welcome. |
Конечно, мы только приветствуем, если вы разделите расходы. |
The Children's Welfare Officer certainly won't be impressed. |
Детские службы социального обеспечения конечно, не будут впечатлены. |
Whatever Mona was trying to do, she certainly got judge Reilly's attention. |
Все, что Мона пыталась сделать, она, конечно, привлекла внимание судьи Рейли. |
The Japanese government certainly hated me. |
Японское правительство, конечно, меня ненавидело. |
It certainly can't buy you out of depression. |
Это, конечно, не могу выкупить у тебя депрессия. |
That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. |
Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
And we can certainly find better ways to engage each other on the contents of the report. |
И, конечно же, можно найти более эффективные способы привлекать друг друга к его обсуждению. |
This should certainly be the case for the axes connecting the Eastern and Western European continent, where significant growth is expected. |
Это, конечно же, должно отразиться на маршрутах, соединяющих восточную и западную части Европейского континента, где ожидается их значительный рост. |
We are certainly losing, in him in Geneva, one of the most brilliant diplomats and negotiators. |
В его лице мы конечно же теряем в Женеве одного из самых блестящих дипломатов и переговорщиков. |
The multiplicity of cultures certainly poses challenges. |
Множественность культур, конечно же, порождает проблемы. |
Ryland certainly wouldn't want the voters knowing that he had a life-threatening condition. |
Конечно, Райланд не хотел бы, чтобы его избиратели узнали о его смертельной болезни. |
Well, you've certainly had quite a glamorous life. |
Ну ладно, у тебя конечно же была очень гламурная жизнь. |
Well, I could certainly use another round. |
Ладно. Я, конечно, мог бы воспользоваться еще одним раундом. |
He certainly doesn't guarantee the quality of the air. |
Он, конечно, не гарантирует качество воздуха. |
Although, we certainly wouldn't hold it against you. |
Хотя, мы конечно не против. |
I'm certainly glad to see you all again. |
Я, конечно, рад видеть вас всех снова. |
And it is certainly possible, with all that brain activity... for a person to perceive all sorts of strange and violent things. |
И конечно же, при наличии такой мозговой активности перед человеком могут возникать всякие необычные образы. |
This has certainly been an entertaining evening. |
Это, конечно, был занимательный вечер. |