| That is certainly our hope and our belief. | Мы, конечно, на то надеемся и рассчитываем. |
| We certainly look forward to the presence of the United Nations at that occasion. | Мы, конечно, очень надеемся на присутствие Организации Объединенных Наций на этом форуме. |
| We certainly commend China for its willingness to yield its long held insistence on commencing immediate negotiations on PAROS in that ad hoc group. | Мы, конечно, приветствуем Китай за его готовность поступиться своим давнишним настоянием в плане начала немедленных переговоров по ПГВКП в рамках такого рода специальной группы. |
| There are certainly many other areas that post-conflict societies have to deal with along the way to national reconciliation. | Существует, конечно, еще множество других сфер, которыми пережившим конфликты обществам приходится заниматься на пути к национальному примирению. |
| We all certainly believe that the Council needs to be enlarged to make it more representative. | Конечно, все мы считаем, что Совет необходимо расширить для того, чтобы сделать его более представительным. |
| The political importance of this list is undeniable, and it should certainly be maintained. | Политическое значение этого списка несомненно, и его следует, конечно, поддерживать. |
| That task is certainly the most difficult one and will require a lasting effort by the entire international community. | Эта задача, конечно, самая сложная и ее осуществление потребует длительных усилий со стороны всего международного сообщества. |
| Our rules of procedure certainly do not limit the General Assembly plenary session to between September and Christmas Eve. | Правила процедуры, конечно, ограничивают продолжительность пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи периодом времени с сентября до кануна Рождества. |
| It certainly is a sad commentary on our times. | Это, конечно, печальное явление наших дней. |
| Unfortunately, we have seen a continuation of hostilities, and certainly that situation does not facilitate any advance on the political track. | К сожалению, мы являемся свидетелями продолжения военных действий, и, конечно, эта ситуация не способствует продвижению на политическом треке. |
| To address the issues raised, certainly education of the population is of vital importance. | Для решения рассматриваемых проблем жизненно важное значение имеет, конечно же, просветительная работа среди населения. |
| But, certainly, the key issue is to find both political and humanitarian solutions. | Но, конечно же, главная задача - найти как политическое, так и гуманитарное решения. |
| The Registry can certainly submit a request to the Rules Committee to consider adopting such a provision. | Секретариат может, конечно же, обратиться к Комитету по правилам с просьбой рассмотреть вопрос о принятии такого правила. |
| It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". | Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
| Given the manifold challenges, it will certainly be a bumpy ride. | С учетом многочисленных задач этот путь, конечно же, будет долгим и тернистым. |
| What is possible and reasonable has been done, certainly with errors, which I recognize. | Что возможно и реально, то было сделано, конечно, с ошибками, которые я признаю. |
| The social and economic disparities between Maori and non-Maori had certainly narrowed, but the task was not easy. | Социальные и экономические различия между маори и другими группами, конечно, сокращаются, но это нелегкая задача. |
| The terms of the Dublin Statement are not particularly precise and certainly lend themselves to interpretation. | Термины, в которых составлено это заявление, менее точны и допускают, конечно, различное толкование. |
| It is absolutely clear that better coordination is certainly needed. | Абсолютно ясно, что необходима, конечно, лучшая координация. |
| It is certainly true that many opportunities for women exist in our country. | Конечно, в Конго перед женщинами открыто немало возможностей. |
| Agreements are signed, certainly with the best intentions; but when it comes to implementation, there is little progress. | Подписываются соглашения, причем, конечно, с наилучшими намерениями, но когда дело доходит до их осуществления, прогресс невелик. |
| Nonetheless, the Office was accountable to the General Assembly, which could certainly issue directives to OIOS if it so desired. | Тем не менее Управление отчитывается перед Генеральной Ассамблеей, которая, конечно, может давать ему указания, если сочтет это необходимым. |
| We certainly support the High Commissioner's call for the strengthening of the United Nations Mission in Sierra Leone. | Мы, конечно, поддерживаем призыв Верховного комиссара к усилению Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
| We are certainly ready to review the case according to international standards, if that could be part of a solution. | Мы, конечно, готовы вновь рассмотреть этот вопрос в соответствии с международными стандартами, если это поможет найти решение. |
| Both sides can certainly do more in order to provide the political process with effective momentum. | Обе стороны, конечно, могут сделать больше для придания политическому процессу эффективного импульса. |