That is certainly our hope and our belief. |
Мы, конечно, на то надеемся и рассчитываем. |
We certainly look forward to the presence of the United Nations at that occasion. |
Мы, конечно, очень надеемся на присутствие Организации Объединенных Наций на этом форуме. |
We certainly commend China for its willingness to yield its long held insistence on commencing immediate negotiations on PAROS in that ad hoc group. |
Мы, конечно, приветствуем Китай за его готовность поступиться своим давнишним настоянием в плане начала немедленных переговоров по ПГВКП в рамках такого рода специальной группы. |
There are certainly many other areas that post-conflict societies have to deal with along the way to national reconciliation. |
Существует, конечно, еще множество других сфер, которыми пережившим конфликты обществам приходится заниматься на пути к национальному примирению. |
We all certainly believe that the Council needs to be enlarged to make it more representative. |
Конечно, все мы считаем, что Совет необходимо расширить для того, чтобы сделать его более представительным. |
The political importance of this list is undeniable, and it should certainly be maintained. |
Политическое значение этого списка несомненно, и его следует, конечно, поддерживать. |
That task is certainly the most difficult one and will require a lasting effort by the entire international community. |
Эта задача, конечно, самая сложная и ее осуществление потребует длительных усилий со стороны всего международного сообщества. |
Our rules of procedure certainly do not limit the General Assembly plenary session to between September and Christmas Eve. |
Правила процедуры, конечно, ограничивают продолжительность пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи периодом времени с сентября до кануна Рождества. |
It certainly is a sad commentary on our times. |
Это, конечно, печальное явление наших дней. |
Unfortunately, we have seen a continuation of hostilities, and certainly that situation does not facilitate any advance on the political track. |
К сожалению, мы являемся свидетелями продолжения военных действий, и, конечно, эта ситуация не способствует продвижению на политическом треке. |
To address the issues raised, certainly education of the population is of vital importance. |
Для решения рассматриваемых проблем жизненно важное значение имеет, конечно же, просветительная работа среди населения. |
But, certainly, the key issue is to find both political and humanitarian solutions. |
Но, конечно же, главная задача - найти как политическое, так и гуманитарное решения. |
The Registry can certainly submit a request to the Rules Committee to consider adopting such a provision. |
Секретариат может, конечно же, обратиться к Комитету по правилам с просьбой рассмотреть вопрос о принятии такого правила. |
It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". |
Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
Given the manifold challenges, it will certainly be a bumpy ride. |
С учетом многочисленных задач этот путь, конечно же, будет долгим и тернистым. |
What is possible and reasonable has been done, certainly with errors, which I recognize. |
Что возможно и реально, то было сделано, конечно, с ошибками, которые я признаю. |
The social and economic disparities between Maori and non-Maori had certainly narrowed, but the task was not easy. |
Социальные и экономические различия между маори и другими группами, конечно, сокращаются, но это нелегкая задача. |
The terms of the Dublin Statement are not particularly precise and certainly lend themselves to interpretation. |
Термины, в которых составлено это заявление, менее точны и допускают, конечно, различное толкование. |
It is absolutely clear that better coordination is certainly needed. |
Абсолютно ясно, что необходима, конечно, лучшая координация. |
It is certainly true that many opportunities for women exist in our country. |
Конечно, в Конго перед женщинами открыто немало возможностей. |
Agreements are signed, certainly with the best intentions; but when it comes to implementation, there is little progress. |
Подписываются соглашения, причем, конечно, с наилучшими намерениями, но когда дело доходит до их осуществления, прогресс невелик. |
Nonetheless, the Office was accountable to the General Assembly, which could certainly issue directives to OIOS if it so desired. |
Тем не менее Управление отчитывается перед Генеральной Ассамблеей, которая, конечно, может давать ему указания, если сочтет это необходимым. |
We certainly support the High Commissioner's call for the strengthening of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Мы, конечно, поддерживаем призыв Верховного комиссара к усилению Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
We are certainly ready to review the case according to international standards, if that could be part of a solution. |
Мы, конечно, готовы вновь рассмотреть этот вопрос в соответствии с международными стандартами, если это поможет найти решение. |
Both sides can certainly do more in order to provide the political process with effective momentum. |
Обе стороны, конечно, могут сделать больше для придания политическому процессу эффективного импульса. |