Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
That certainly applies to the questions of the prevention of an arms race in outer space, transparency in armaments and security assurances to non-nuclear-weapon States. Это, конечно, относится к вопросам предотвращения гонки ядерных вооружений в космосе, обеспечения транспарентности в вооружениях и гарантий безопасности для неядерных государств.
The Chinese delegation is certainly aware that the international community, almost all countries in the world and many non-governmental organizations expect the early conclusion of the CTBT. Конечно, китайской делегации небезызвестно, что международное сообщество - почти все страны мира и многие неправительственные организации - ожидают скорейшего заключения ДВЗИ.
Confidence-building measures of a more pervasive nature, and certainly arms control, require that all States of the region abjure war. Меры укрепления доверия, более весомые по своему характеру, и, конечно, контроль над вооружениями требуют, чтобы все государства региона отказались от войны.
Training programmes at the headquarters of regional commissions would certainly answer a need, but existing means are insufficient to consider these for the time being. Конечно, эту задачу можно будет решить за счет осуществления учебных программ в штаб-квартирах региональных комиссий, но в настоящее время достаточных средств для этого не имеется.
We certainly consider the initiative a very important part of UNMIK's efforts to improve the level of freedom, security and fundamental rights of the Serb community. Мы, конечно, считаем эту инициативу важной частью усилий МООНВАК по повышению уровня свободы, безопасности и основополагающих свобод сербской общины.
It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges. Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач.
All this meant a spillover of the endless and bloody war into Georgia, which we certainly could not allow. Все это означало, что эта бесконечная и кровопролитная война перекинулась бы в Грузию, чего мы, конечно, допустить не могли.
In all these areas, government intervention is certainly necessary to foster better control and regulation taking care, however, not to drive out the most effective service providers. Во всех этих областях, конечно, необходимо вмешательство правительства для обеспечения более строгого контроля и регулирования, однако при этом следует прилагать усилия к тому, чтобы не отпугнуть предоставляющие услуги компании, которые работают наиболее эффективно.
It is not for me to say what that decision should be, though I will certainly give the Council my view when the time comes. Не мне говорить, каким следует быть решению, хотя я, конечно, выскажу свою точку зрения, когда придет время.
There is certainly nothing in economic theory or policy practice that makes a six-year period an absolute benchmark for certifying sound policy-making in developed, developing or transition economies. Конечно же, в экономической теории или практической политике нет никаких указаний на то, что шестилетний период является абсолютным показателем, свидетельствующим о разумности вырабатываемой политики в развитых, развивающихся странах или странах с переходной экономикой.
In her opinion, it was essential to address the matter, but the text could certainly be improved. Г-жа Хиггинс полагает, что рассмотреть данный вопрос крайне важно, а текст можно, конечно же, улучшить.
Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня.
The Alliance countries did not accept the argument that their proposal for the Kyoto protocol was unrealistic, although it was, certainly, ambitious. Страны - члены Альянса не согласны с тем доводом, что их предложение по протоколу Киото является нереалистичным, хотя оно, конечно же, весьма амбициозно.
Without their cooperation and understanding, I would certainly have not enjoyed it as much as I did. Без их помощи и понимания я, конечно же, не получил бы такого удовлетворения от работы.
Being proactive on such an important issue as protecting women against violence is certainly commendable, but success in such an ambitious endeavour requires political will and significant resources. Конечно, инициативность в деле решения такой важной задачи, как защита женщин от насилия, похвальна, но для успеха такого далеко идущего проекта требуются политическая воля и значительные объемы средств.
In it, the President, inter alia, stated that today's altered context certainly presents a new challenge to OAS member States. В своем выступлении он, в частности, заявил, что изменившиеся условия, конечно же, ставят сегодня новые задачи перед государствами - членами ОАГ.
We are linked by finance, trade, migration, communications, environment, communicable diseases, crime, drugs and certainly by terror . Нас всех связывают финансы, торговля, миграция, средства коммуникаций, окружающая среда, инфекционные болезни, преступность, наркотики и, конечно же, страх перед терроризмом 14.
We, the leaders, certainly have our share of responsibility, because we are not managing to meet all the expectations of our peoples. Конечно, мы, руководители, несем свою долю ответственности, поскольку нам не удается удовлетворить все ожидания наших народов.
This is particularly important when a rather homogenized view of Africa and, certainly, of structural adjustment priorities has emerged since the 1980s. Это стало иметь особое значение после формирования в 80е годы относительно единообразного взгляда на Африку и, конечно же, на приоритеты, касающиеся структурной перестройки.
It is certainly no easy matter to implement a convention as complex as the CWC. Проводить в жизнь такую сложную конвенцию, как КХО, конечно, вовсе не просто.
Regional programmes could certainly be launched but the Organization's main efforts should be devoted to increasing the funding for the integrated programmes and ensuring their impact. Конечно, можно начать и региональные программы, однако основные усилия Организации должны быть направлены на увеличение объема финансирования комплексных программ и обеспечение их эффективности.
While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса.
The situation is certainly improving, but increased prevention efforts are called for if Member States are to meet the commitments made at the special session. Конечно, положение улучшается, однако для выполнения обязательств, провозглашенных на специальной сессии, государствам-членам необходимо активизировать свои усилия в области профилактики.
We certainly look very much forward to hearing from them once they have and the capitals have scrutinized the proposal further. И мы, конечно, весьма рассчитываем услышать от них известие, когда они получат его, а столицы произведут дальнейшее изучение предложения.
Article 27 of the Covenant on indigenous populations would certainly apply, and members would doubtless think of others on examining the case further. Статья 27 Пакта по коренным народам, конечно, будет применена, и члены могут, несомненно подумать о других при дальнейшем изучении дела.