| That certainly applies to the questions of the prevention of an arms race in outer space, transparency in armaments and security assurances to non-nuclear-weapon States. | Это, конечно, относится к вопросам предотвращения гонки ядерных вооружений в космосе, обеспечения транспарентности в вооружениях и гарантий безопасности для неядерных государств. |
| The Chinese delegation is certainly aware that the international community, almost all countries in the world and many non-governmental organizations expect the early conclusion of the CTBT. | Конечно, китайской делегации небезызвестно, что международное сообщество - почти все страны мира и многие неправительственные организации - ожидают скорейшего заключения ДВЗИ. |
| Confidence-building measures of a more pervasive nature, and certainly arms control, require that all States of the region abjure war. | Меры укрепления доверия, более весомые по своему характеру, и, конечно, контроль над вооружениями требуют, чтобы все государства региона отказались от войны. |
| Training programmes at the headquarters of regional commissions would certainly answer a need, but existing means are insufficient to consider these for the time being. | Конечно, эту задачу можно будет решить за счет осуществления учебных программ в штаб-квартирах региональных комиссий, но в настоящее время достаточных средств для этого не имеется. |
| We certainly consider the initiative a very important part of UNMIK's efforts to improve the level of freedom, security and fundamental rights of the Serb community. | Мы, конечно, считаем эту инициативу важной частью усилий МООНВАК по повышению уровня свободы, безопасности и основополагающих свобод сербской общины. |
| It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges. | Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач. |
| All this meant a spillover of the endless and bloody war into Georgia, which we certainly could not allow. | Все это означало, что эта бесконечная и кровопролитная война перекинулась бы в Грузию, чего мы, конечно, допустить не могли. |
| In all these areas, government intervention is certainly necessary to foster better control and regulation taking care, however, not to drive out the most effective service providers. | Во всех этих областях, конечно, необходимо вмешательство правительства для обеспечения более строгого контроля и регулирования, однако при этом следует прилагать усилия к тому, чтобы не отпугнуть предоставляющие услуги компании, которые работают наиболее эффективно. |
| It is not for me to say what that decision should be, though I will certainly give the Council my view when the time comes. | Не мне говорить, каким следует быть решению, хотя я, конечно, выскажу свою точку зрения, когда придет время. |
| There is certainly nothing in economic theory or policy practice that makes a six-year period an absolute benchmark for certifying sound policy-making in developed, developing or transition economies. | Конечно же, в экономической теории или практической политике нет никаких указаний на то, что шестилетний период является абсолютным показателем, свидетельствующим о разумности вырабатываемой политики в развитых, развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| In her opinion, it was essential to address the matter, but the text could certainly be improved. | Г-жа Хиггинс полагает, что рассмотреть данный вопрос крайне важно, а текст можно, конечно же, улучшить. |
| Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. | Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня. |
| The Alliance countries did not accept the argument that their proposal for the Kyoto protocol was unrealistic, although it was, certainly, ambitious. | Страны - члены Альянса не согласны с тем доводом, что их предложение по протоколу Киото является нереалистичным, хотя оно, конечно же, весьма амбициозно. |
| Without their cooperation and understanding, I would certainly have not enjoyed it as much as I did. | Без их помощи и понимания я, конечно же, не получил бы такого удовлетворения от работы. |
| Being proactive on such an important issue as protecting women against violence is certainly commendable, but success in such an ambitious endeavour requires political will and significant resources. | Конечно, инициативность в деле решения такой важной задачи, как защита женщин от насилия, похвальна, но для успеха такого далеко идущего проекта требуются политическая воля и значительные объемы средств. |
| In it, the President, inter alia, stated that today's altered context certainly presents a new challenge to OAS member States. | В своем выступлении он, в частности, заявил, что изменившиеся условия, конечно же, ставят сегодня новые задачи перед государствами - членами ОАГ. |
| We are linked by finance, trade, migration, communications, environment, communicable diseases, crime, drugs and certainly by terror . | Нас всех связывают финансы, торговля, миграция, средства коммуникаций, окружающая среда, инфекционные болезни, преступность, наркотики и, конечно же, страх перед терроризмом 14. |
| We, the leaders, certainly have our share of responsibility, because we are not managing to meet all the expectations of our peoples. | Конечно, мы, руководители, несем свою долю ответственности, поскольку нам не удается удовлетворить все ожидания наших народов. |
| This is particularly important when a rather homogenized view of Africa and, certainly, of structural adjustment priorities has emerged since the 1980s. | Это стало иметь особое значение после формирования в 80е годы относительно единообразного взгляда на Африку и, конечно же, на приоритеты, касающиеся структурной перестройки. |
| It is certainly no easy matter to implement a convention as complex as the CWC. | Проводить в жизнь такую сложную конвенцию, как КХО, конечно, вовсе не просто. |
| Regional programmes could certainly be launched but the Organization's main efforts should be devoted to increasing the funding for the integrated programmes and ensuring their impact. | Конечно, можно начать и региональные программы, однако основные усилия Организации должны быть направлены на увеличение объема финансирования комплексных программ и обеспечение их эффективности. |
| While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. | В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса. |
| The situation is certainly improving, but increased prevention efforts are called for if Member States are to meet the commitments made at the special session. | Конечно, положение улучшается, однако для выполнения обязательств, провозглашенных на специальной сессии, государствам-членам необходимо активизировать свои усилия в области профилактики. |
| We certainly look very much forward to hearing from them once they have and the capitals have scrutinized the proposal further. | И мы, конечно, весьма рассчитываем услышать от них известие, когда они получат его, а столицы произведут дальнейшее изучение предложения. |
| Article 27 of the Covenant on indigenous populations would certainly apply, and members would doubtless think of others on examining the case further. | Статья 27 Пакта по коренным народам, конечно, будет применена, и члены могут, несомненно подумать о других при дальнейшем изучении дела. |