Certainly, as to the content of the draft proposal, we would like to study it very carefully. |
Конечно, что касается содержания проекта предложения, то нам хотелось бы подвергнуть его весьма тщательному изучению. |
Certainly, simply click here and follow the instructions! |
Конечно, просто нажмите здесь и следуйте инструкциям! |
Certainly, not every day there are idealists who is ready to stake the life and success on a field of a policy. |
Конечно, не каждый день появляются идеалисты, кто готов поставить на карту свою жизнь и успех на ниве политики. |
Certainly, here we have completely different prices, from 80 to 190 euros, but the level of services is European. |
Конечно здесь совсем другие цены, от 80, до 190 евро, но и уровень услуг соответствует европейским. |
Certainly, Lvov spectator and Lvov journalist it shocked. |
Конечно, львовского зрителя и львовского журналиста это шокировало. |
Certainly it's not a big money, but for me poker is a hobby, instead of a way to earn. |
Это, конечно, не большие деньги, но для меня покер - это увлечение, а не способ заработать. |
Certainly we have taken advantage of our privileged positions |
Конечно, мы пользуемся преимуществами нашего привилегированного положения. |
Certainly the timing was bad: global stock prices began to collapse a few months later, and it took years for them to fully recover. |
Конечно, время выхода книги оказалось неудачным: мировые цены на акции начали падать несколько месяцев спустя и на полное их восстановление ушли годы. |
Certainly, Rick, anything you say. |
Конечно, как скажешь, Рик! |
Certainly, it makes no sense when we are living in the midst of it. |
Конечно, в этом немного смысла, когда мы живем в самом ее центре. |
Certainly, it's not the way the old me would do it. |
Конечно, тот "я", каким я был раньше, не стал бы так делать. |
Certainly, the end of the cold war did not bring the world-wide stability envisaged by all of us at that time. |
Конечно, окончание "холодной войны" не привело к всемирной стабильности, на которую все мы рассчитывали в то время. |
Certainly, we in Brunei Darussalam welcome recent developments and will continue to give our strong support to the new Government in Bosnia. |
Конечно, мы в Бруней-Даруссаламе приветствуем недавнее развитие событий, и мы будем и впредь оказывать нашу решительную поддержку новому правительству в Боснии. |
Certainly, the dialogue has not yet solved the key concerns of policy makers or policy advocates. |
Конечно, этот диалог не разрешил еще основных проблем, волнующих политических руководителей или политических деятелей. |
Certainly, after the dust has settled, numbers play a role in evaluating the costs and benefits (if any), of a war. |
Конечно, когда уляжется пыль, цифры начнут играть свою роль в оценке затрат и пользы (если таковая существует), принесенных войной. |
Certainly, as they say, "where there is no competition, one sleeps better but lives worse". |
Конечно, как говорится, «там, где нет конкуренции, спится лучше, но живется хуже». |
Certainly the people of Kashmir could draw inspiration from what the Indians are reported to have stated in the leaflets they dropped... on Goa. |
Конечно же, народ Кашмира может черпать вдохновение из заявлений индийцев в листовках, которые они сбрасывали... над Гоа. |
Certainly, the presence here of thousands of women has focused our attention on a situation that cannot be ignored or permitted to continue. |
Присутствие здесь тысяч женщин, конечно же, сфокусировало наше внимание на их положении, которое нельзя игнорировать или оставлять без изменений. |
Certainly the Council cannot remain seized of the matter for 10, 15 or 20 years, as Mr. Cović said in his statement. |
Конечно же, Совет не может заниматься этим вопросом в течение 10, 15 или 20 лет, как сказал в своем выступлении г-н Чович. |
Certainly one woman Permanent Representative, the distinguished Patricia Durrant, out of 15 on the Security Council, is at least 6 or 7 too few. |
Конечно, у нас есть одна женщина-постоянный представитель, уважаемая Патриция Даррант, но она одна среди 15 послов в Совете Безопасности, и это по крайней мере в 6-7 раз меньше, чем нужно. |
Certainly, there is still much progress to be made, especially with regard to decision-making structures (in the areas of management and politics). |
Конечно, предстоит еще очень многое сделать, особенно в плане руководящих структур (в области управления и политики). |
Certainly, in negotiating an international instrument as important as the arms trade treaty, every effort should be made to reach consensus. |
Конечно, на переговорах по такому важному международному документу, как договор о торговле оружием, необходимо приложить все усилия для достижения консенсуса. |
Certainly you don't wish to coordinate military attacks? |
Конечно, вы не хотите координировать военные атаки. |
Certainly, I am very anxious too |
Конечно, я очень тревожный также уж |
Certainly, she does not hope that you have hostility for him |
Конечно, она же не хотела, чтобы ты сердился на него. |