| We have experiences in our lives, certainly, when sharing has been irresistible. | Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо. |
| Did we mention the beach? It's certainly worth repeating. | И конечно, стоит еще раз упомянуть о замечательных пляжах Воса Raton. |
| Vladimir Putin: You know, the practical financial interests of the participants are certainly the priority here. | В.В.Путин: Вы знаете, здесь, конечно, все-таки должен быть впереди поставлен финансовый практический интерес участников процесса. |
| She certainly knows how to get excitement out of a train journey. | Она, конечно, знает, как взбаламутить весь поезд. |
| And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
| He is certainly conservative, but he is also a self-described modernizer. | Он, конечно, консервативен, но он также описывает себя как современно мыслящего человека. |
| You certainly weaved your magic with that duke on the dance floor. | Ты, конечно, можешь позаигрывать с герцогом. |
| They are certainly unmoved by who is able to claim the moral high ground here. | И им, конечно, безразлично, кто здесь в состоянии притязать на высоконравственную позицию. |
| Why, certainly you may, of course. | Почему бы и нет, конечно. |
| Tom certainly didn't approve of the way Mary was behaving. | Том, конечно же, не одобрял того, как вела себя Мэри. |
| She certainly learned that trick of arranging flowers from Rebecca. | Она, конечно же любила это место из-за Ребекки. |
| And beauty doesn't equate to goodness, and certainly doesn't equate to contentment. | И красота не означает добродетель, и конечно же не отождествляется с удовлетворенностью. |
| ) Each breed is unique in its purpose, look, temperament, and, certainly, coat. | Каждая порода является уникальной, внешнему виду, темпераменту и конечно же шерсти. |
| That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled. | Конечно, именно на данном допущении был построен лондонский рынок и создана линия политики, поддерживающаяся сменяющими друг друга правительствами. |
| This trend is certainly also supported by the offerings of the administration-internal child-care facilities. | Эта тенденция, конечно же, обусловлена также предоставлением администрацией возможностей для ухода за ребенком в собственных детских учреждениях. |
| It would certainly expedite would save us the pain of a trial. | Конечно, так мы решим дело быстро, нам не придется стараться в суде. |
| Of course... if someone is unwilling or unable to reproduce, certainly they're a defective. | И конечно... если кто-то не хочет или неспособен размножаться, то он дефектный. |
| That is certainly contrary to the position of my Government. | И уж, конечно же, не такова позиция и у американского правительства. |
| The phenomena that followed this storm can certainly be explained. | Все последствия этой бури, конечно, объяснимы с точки зрения науки. |
| And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
| Fischer certainly got attention back then, but information was filtered very differently than it is today. | Фишер, конечно, в свое время привлек большое внимание, но информация тогда фильтровалась совсем не так, как сегодня. |
| Sharply divisive official rhetoric and the evocation of war imagery by state-owned media certainly played a role. | Конечно, тут сыграла роль официальная информация, в которой фигурировали резкие разногласия, а также блестящие изображения и метафоры войны на государственных СМИ. |
| To be clear, macro-prudential restrictions are certainly called for; but they have been inadequate to control housing bubbles. | В целях разборчивости: макропруденциальные ограничения, конечно, нужны; но до сих пор они были недостаточными в управлении жилищными пузырями. |
| The government can certainly help, but beware of pied pipers touting quick fixes. | Правительство может, конечно, помочь, но опасайтесь при этом людей, дающих невыполнимые обязательства и навязывающих скороспелые, непродуманные решения. |
| I've certainly grown very fond of you. | Я, конечно, испытываю к тебе, самые Нежные чувства. |