We will certainly feel much more comfortable once we enter the Partnership for Peace, and we will definitively be at ease once we become full members of NATO. |
Конечно, мы будем ощущать себя намного увереннее, когда присоединимся к программе «Партнерство ради мира», и безусловно, в полной безопасности мы будем чувствовать себя, как только станем полноправными членами НАТО. |
I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. |
Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии. |
The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries would certainly go a long way in sustaining and maintaining available equipment and ensure that peacekeepers are able to execute their mandates. |
Своевременное возмещение расходов странам, предоставляющим войска и полицейских, конечно, чрезвычайно важно с точки зрения сохранения и поддержания имеющегося имущества и обеспечения того, чтобы миротворцы могли выполнять свои обязанности. |
The General Assembly's approval of the report of the Human Rights Council, which also includes the institutional package adopted halfway through this year, will certainly help us meet this goal. |
Одобрение Генеральной Ассамблей доклада Совета по правам человека, который также включает в себя институциональный пакет, принятый частично в течение этого года, конечно, поможет нам достичь этой цели. |
Stable, but not rigidly fixed, transparent and subject to democratic controls, the rule of law is certainly one of the most reliable pillars for development. |
Правопорядок, стабильный, но не жесткий, транспарентный и поддающийся демократическому контролю, конечно, является одной из самых надежных основ развития. |
The SADC was flexible as to option 1 for article 10 but was certainly against option 2. |
САДК занимает гибкую позицию в отношении варианта 1 для статьи 10, однако, конечно же, против варианта 2. |
Many countries, certainly including my own and perhaps even a majority of Member States, would agree that when general agreement is reached on the expansion of the Security Council, Japan and Germany should be among the new permanent members. |
Многие страны, включая, конечно же, мою собственную, и, возможно, даже большинство государств-членов, согласятся с тем, что когда будет достигнуто общее согласие о расширении состава Совета Безопасности, Япония и Германия должны войти в число новых постоянных членов. |
This is certainly a long-range programme; however, if it is not undertaken only marginal gains can be expected, in both qualitative and quantitative terms, from the statistics infrastructure in developing countries. |
Эта задача, конечно же, имеет долгосрочный характер, однако если она не будет решаться, то нельзя ожидать, что процесс развития статистической инфраструктуры в развивающихся странах принесет сколько-нибудь существенные результаты как с качественной, так и с количественной точек зрения. |
As for the Tribunal, such a development would certainly enhance the central role it plays in the settlement of disputes regarding law of the sea matters. |
Что касается Трибунала, то такое развитие событий, конечно же, укрепило бы центральную роль, которую он играет в урегулировании споров в контексте морских вопросов. |
Moreover, as the members of the Committee were certainly aware, the Commission on Human Rights had established an open-ended working group on the forthcoming World Conference against Racism to review and formulate proposals to be transmitted to the Commission for consideration. |
Между тем - члены Комитета, конечно же, об этом были проинформированы - Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу открытого состава для подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма в целях изучения и разработки предложений, которые будут переданы на рассмотрение Комиссии. |
To our delegation, this proposal seems to offer one realistic possibility to move forward, and noting the positive signals given, we would certainly welcome early agreement on this issue. |
По мнению нашей делегации, это предложение, по-видимому, открывает реальную возможность для продвижения вперед, и, учитывая позитивную реакцию, мы, конечно же, приветствовали бы скорейшее достижение согласия по этой проблеме. |
All the members of the Committee should be equally able to represent it and the current practice, which was certainly less the outcome of any ill intent than of practical considerations, should be changed. |
Все члены Комитета должны иметь возможность представлять этот орган на равноправной основе, и следует изменить существующую практику, которая, конечно же, установилась не столько преднамеренно, сколько по практическим соображениям. |
We are somewhat concerned that it might spread further, all the way to the area of Darfur bordering the Central African Republic, and then we would certainly see people going there. |
Мы в какой-то степени опасаемся, что он пойдет дальше, до тех районов Дарфура, которые граничат с Южноафриканской Республикой, и тогда мы, конечно же, увидим людей, направляющихся в эту страну. |
This provision reflects a rule of general international law which applies even in the absence of Article 43; but there was certainly no harm in including it in the Vienna Convention. |
Это положение отражает норму общего международного права, которая применяется даже в отсутствие статьи 43; хотя, конечно же, включение ее в Венскую конвенцию никому не помешало. |
Information technology was certainly no panacea for all developmental problems, but it could enhance productivity in small and medium-sized enterprises, which were the backbone of the economy of many developing countries. |
Информационная технология, конечно же, не является средством решения всех проблем в области развития, однако она способна повысить производительность труда в рамках малых и средних предприятий, которые образуют основу экономики многих развивающихся стран. |
We are working on that matter, and certainly we are in touch with the Office of Legal Affairs in that respect. |
Мы занимаемся данной темой, и в этом плане мы, конечно, работаем в тесном контакте с Управлением по правовым вопросам. |
The full re-entry of the United States into the Paris-based organization, which my Government warmly welcomes, will certainly contribute significantly to the fulfilment of that lofty goal. |
Вступление Соединенных Штатов в полном объеме в эту размещенную в Париже организацию, которое мое правительство тепло приветствует, конечно, будет существенно способствовать достижению этой высокой цели. |
While water is certainly an economic asset, it is also an ecological asset linked both to community or solidarity-based rights and to individual human rights. |
Вода является, конечно, товаром, но она также и экологическое благо, связанное одновременно с коллективными правами и с личными правами человека. |
The cold war period was certainly one of peace and stability, albeit without the absence of anxiety that is normally associated with the idea of security, but most of the population of Eastern Europe would not have regarded it as "just". |
Конечно, период холодной войны был периодом мира и стабильности, хотя людей и не покидало чувство тревоги, с отсутствием которого обычно ассоциируется идея безопасности, но большая часть населения Восточной Европы, наверное, не считает его "справедливым". |
He would abstain from any vote on the matter, but certainly would not oppose a decision by the Committee to request that a meeting be held in New York. |
Он бы воздержался при проведении голосования по данному вопросу, но, конечно, не будет выступать против решения Комитета просить провести одну сессию в Нью-Йорке. |
The efficiency measures taken by the Secretary-General and, in particular, investments in information technology had certainly resulted in increased productivity, but further improvements were necessary. |
Предпринятые Генеральным секретарем меры по повышению эффективности работы и, в частности, инвестиции в информационные технологии, конечно, привели к повышению производительности труда. |
The Czech term certainly did not mean "citizenship", as the term "nationality" sometimes did in English. |
На чешском языке, в отличие от английского, слово "национальность", конечно, не означает "гражданство". |
Mr. AMORIM (Brazil): Mr. President, you will certainly understand if my first words are words of sympathy and condolences addressed to the United States delegation. |
Г-н АМОРИМ (Бразилия) (перевод с английского): Г-н Председатель, Вы, конечно, поймете меня, если моими первыми словами будут слова сочувствия и соболезнований в адрес делегации Соединенных Штатов. |
The efforts made to promote the integration of indigenous populations, notably through family reunion, were certainly commendable, but there was a suspicion that their rights might in the end have actually been reduced owing to the loss of certain advantages. |
Усилия по содействию интеграции коренного населения, в частности с целью объединения семей, конечно, достойны похвалы, но г-н Лечуга Эвиа спрашивает, не был ли в целом сокращен объем прав аборигенов в результате того, что им было отказано в некоторых преимуществах. |
Agreements between States parties on such matters certainly existed, but were applicable only to citizens sent by their Governments to work in other countries and not to the type of foreign workers found in Portugal, including migrant workers and political refugees. |
Соглашения между государствами-участниками по таким вопросам, конечно, существуют, но применяются только к гражданам, направляемым правительствами их государств на работу в другие страны, а не к этой категории иностранных работников в Португалии, о которых идет речь, включая трудящихся мигрантов и политических беженцев. |