| If you feel like plugging his jobhunt, he certainly wouldn't mind. | Он конечно не возражал бы, если бы кто-нибудь помог ему в его поисках. |
| Few games are compatible with GNU/Linux at the moment and it certainly is a factor preventing the migration to this system. | На данный момент очень мало игр совместимо с GNU/Linux, что, конечно, сильно мешает переходу на эту систему. |
| You may certainly, be sure to add some lines for titlebar and keygrabbing, though. | Да, конечно, на вам нужно добавить несколько строк для панели задач и keygrabbing'а. |
| I was with the poor harvest, but we certainly look a little不揃I, SHUSHI taste was sweet and well balanced acidity. | Я был с неурожаем, но мы, конечно, немного不揃I, ШУШИ был сладким вкусом и хорошо сбалансированным кислотности. |
| Impossible, certainly, to know what offer was made... and if made, would be honoured by Montana in the act. | Мы конечно же не можем сказать, что это за предложение, было ли оно вообще и в пользу ли Монтаны. |
| The process of self-purification by introspection is certainly never easy - students have to work very hard at it. | Конечно, процесс самоочищения путем самонаблюдения не может быть легким - для этого мы должны хорошо потрудиться. |
| What it certainly does not amount to, however, is an abandonment of the socialist cause or transformation into a footsoldier in the Cold War. | И уж конечно не в значительной степени, однако, причины социалистического характера сказались на превращении его в пехотинца холодной войны. |
| Captain Weaver and I can certainly take you on a tour of the Officers' Quarters, Ma'am. | Конечно, мы с капитаном Уивером покажем вам, где живут наши офицеры, мэм. |
| Then I'm certainly giving a good imitation of one. | Ну, конечно, я хорошо подражаю. |
| A unilateral approach in this regard is certainly welcome and also appreciated, but it will only solve the problem partially and incomprehensively. | Конечно, отрадный и тоже ценный характер носит и односторонний подход в этом отношении, но разрешить проблему он позволит лишь частично и некомплексно. |
| In fact, even if it is over-charged seo plug-ins work within one of the most well certainly Wp Seo 'dur. | В самом деле, даже если оно является более заряженной SEO плагины работу в рамках одного из наиболее хорошо конечно мажор Wp Сео. |
| One would certainly need to be in command of their rapid cycling beta level, as well as being exceptionally dexterous. | Конечно, нужно обладать этим крутым нравом и их уровнем, к тому же быть исключительно ловким. |
| It certainly was, with Sir Watkyn on the rampage. | Конечно, Дживс, сэр Уоткин просто рвет и мечет. |
| But certainly I see your point: that there can be some utility to buying a lottery ticket other than winning. | Конечно, я понимаю, вы имеете в виду - что может быть еще какое-то удовольствие от лотереи, кроме самого выигрыша. |
| It certainly occurs through... accessing and viewing film works, creative works. | Конечно, это происходит за счет доступа и просмотра киноработ, творческих работ. |
| But certainly, in terms of choirs, you rely on things to be handed from one chorister age group to another. | Но конечно, применительно к хорам предполагается, что традиция будет передаваться от одной возрастной группы певчих к другой. |
| You know, we hear often about good ol' boy networks and they're certainly alive and well in many institutions. | Мы часто слышим о блатных сетях, и они, конечно, хороши и работают во многих учреждениях. |
| And I certainly don't know all the people who might be watching this talk over the Internet, somewhere in Buenos Aires or in New Delhi. | И, конечно, мне незнаком никто из тех, кто будет смотреть это видео в интернете где-нибудь в Буэнос-Айресе или в Нью-Дели. |
| The analysts were certainly, I'm convinced... pressured into developing a prima facie case against the Libyan Government. | Аналитики были, конечно, я убеждён... под давлением для формирования наличия достаточных доказательств против ливийского правительства. |
| Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. | Конечно, отрадный и тоже ценный характер носит и односторонний подход в этом отношении, но разрешить проблему он позволит лишь частично и некомплексно. |
| The freeze on $25 million of the leadership's assets held at Banco Delta Asia in Macau has certainly irritated the North Koreans. | Замораживание активов лидеров равных 25 миллионам долларов в Банко Дельта Азия (Banco Delta Asia) в Макао, конечно, разозлило Северную Корею. |
| Quoted in Schoenbaum (1977:49) "In my conjecture concerning the writer of that paper I certainly was mistaken". | Цитата по Шоенбауму (1977) "Моя гипотеза об авторстве этого документа, конечно же, была ошибочна". |
| But certainly it is only natural that I try to save the owner... such a considerable expense, if possible. | Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму. |
| Our lives - and certainly the kind of world, if any, that we bequeath to future generations - depend on this. | От этого зависят наши жизни и, несомненно, тот образец мира, который мы завещаем будущим поколениям, если конечно вообще будет что завещать. |
| Those are people in effect you're playing a non-zero-sum game with. I mean, there are certainly plenty of them around. | По-существу, они и есть ваши партнеры в игре с ненулевой суммой. Их, конечно же, вокруг нас предостаточно. |