Accordingly, the number of top-class matches declined for several years, although economic difficulties and priorities from the wars of the period certainly inhibited many potential investors. |
Из-за всего случившегося количество первоклассных матчей уменьшило всего за несколько следующих лет, хотя экономические трудности и приоритеты войны того времени конечно тормозили много потенциальных инвесторов. |
They certainly want you to believe it's impossible to leave |
Конечно, они хотят, чтобы ты такдумал. |
But there was certainly a lot of shouting and a lot of arguing, and a sound which, you can hear in a lot of ballparks. |
Но, конечно, были много недовольных и возмущённых выкриков и звук, который характерен для многих бейсбольных стадионов. |
Ross was certainly bright and studious with a deep interest in libertarian economic theory, which clearly echoed the mandate and philosophy of many of the posts of the Dread Pirate Roberts. |
Росс, конечно, проявлял большой интерес к Либертарианской экономической теории, в которой четко отражается мандат и философия многих постов Ужасного Пирата Робертса. |
I certainly don't think that sugar is solely to blame for all own current health problems, but given its prevalence in our food supply, lowering our consumption is a great place to start. |
Я конечно не думаю что сахар является источником всех возможных проблем со здоровьем, но учитывая его распространенность в наших продуктах, неплохо было бы начать с снижения его потребления. |
Those who urged me to revive a tradition that had fallen into disuse, the farewell speech, did so in a spirit of friendship which was certainly tinged with mischief. |
Те, кто призывал меня возродить былую традицию прощальных выступлений, делали это, конечно, из дружеских побуждений, но наверняка и не без примеси лукавства. |
The Chair: It is certainly anti-climactic to have this meeting on a Monday morning; it would have been so much nicer to have concluded on Friday. |
Председатель (говорит по-английски): Проводить заседание в понедельник утром, конечно же, не очень удобно; значительно удобнее было бы завершить работу в пятницу. |
As for the duration of the event, it certainly would be ideal to be able to devote a whole day to it. |
Что касается продолжительности мероприятия, то, конечно, идеально было бы посвятить ему весь день. |
We've taken it very seriously and the theme is man versus nature and Godzilla is certainly the nature side of it. |
Основной темой истории является борьба человека и природы, и Годзилла, конечно же, олицетворяет природу. |
If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. |
Если Сербская сторона не согласилась бы с этим соглашением, оно было бы реализовано силой, и эта акция конечно же поставит в опасность мирное население. |
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.") And we certainly see it in the world of business. |
("Хотя здесь нет ничего серьёзного, давайте последим за этим, чтобы избежать больших судебных исков") И, конечно же, мы наблюдаем это в бизнесе. |
Let us certainly go on talking about financial reform, but let us also secure the financial basis of the Organization while we are doing so. |
Конечно, мы можем продолжать говорить относительно финансовой реформы, но давайте также обеспечим и финансовую основу Организации. |
In the past, there have certainly been genocides and various military interventions in which humanitarian criteria were used as a justification, but these were unilateral initiatives that took place outside of the United Nations framework. |
Конечно же, в прошлом имели место случаи геноцида и всевозможного вооруженного вмешательства с использованием гуманитарных критериев в качестве их оправдания, но это были односторонние инициативы вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Well, I thinkthisisthe most avant-garde - it's certainly the most electrifying challenge in the history of Project Runway. |
Это самый авангардный и, конечно, самый электрифицированный конкурс в истории Проекта Подиум. |
On the substance of the work of the Council, we certainly congratulate the Council for its work done in connection with the situation in South Sudan. |
Если говорить по существу работы Совета, то мы, конечно же, поздравляем Совет с той работой, которая была проделана им в связи с ситуацией в Южном Судане. |
A traditional 2 node active/passive cluster certainly has its benefits, but it also has one major drawback and that is you still have a single point of failure when it comes to Exchange databases. |
У традиционной 2-х узловой модели активного/пассивного кластера, конечно, есть свои преимущества, но есть и большой недостаток: когда дело доходит до баз данных Exchange-сервера, у вас остается одна точка ошибки. |
But in the end the rewards of those explorations were considerable, certainly in the context of those times. |
Но в конце концов эти исследования оборачивались и значительными воздаяниями - конечно, в условиях тех времен. |
The President: We have reached the end of our list of speakers, and, in view of the lateness of the hour, I will certainly adopt the Norwegian formula. |
Председатель: Желающих выступить больше нет, и ввиду того, что наше заседание несколько затянулось, я, конечно, воспользуюсь «норвежской формулой». |
It is obvious, that this person freely knew Turkic language; it is possible фapcи, and, certainly, his native language - old Slave. |
Очевидно, что этот человек свободно владел тюркским языком, возможно, фарси и, конечно, его родным языком - старославянским. |
Similarly, the moral evaluation of the past - which was certainly needed - was, in my mind, primarily a matter of a broad public debate, not one of government decree or other acts of the state. |
То же самое касалось и моральной оценки прошлого - которая, конечно, должна была произойти - по-моему мнению, это должно было быть сделано посредством широкого общественного дебата, а не указа правительства или действий государства. |
The third aim could be achieved country by country, but it is certainly arguable that an across-the-board banking levy, or a Europe-wide financial-transaction tax, would eliminate competitive distortions. |
Третья цель может быть достигнута от страны к стране, но, конечно, сомнительно, что всесторонние банковские сборы или налог на финансовые транзакции во всей Европе позволят устранить искажения в конкуренции. |
Emerging economies, for the most part, avoided this disastrous over-borrowing. One reason, certainly, was the vivid memory in Asia of the 1997 financial crisis, which underscored the need for limits on bank borrowing and capital inflows. |
Развивающиеся экономики, в основной своей массе, избежали этого губительного чрезмерного кредитования. Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала. |
Mr. Turrentine (United States of America): My delegation certainly agrees that the normal practice is for the Disarmament Commission to have 16 working days for its session, and we support that in principle. |
Г-н Таррентайн (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Наша делегация, конечно, согласна с обычной практикой, то есть с тем, чтобы Комиссия по разоружению провела свою сессию в течение 16 рабочих дней, и мы поддерживаем это в принципе. |
The time-consuming nature of this exercise is evident, and certainly the Court has been working recently under very great pressure. |
Для этого требуется огромное время, и конечно, Суд в последнее время работал с большим напряжением. |
We will certainly be willing also to respond to the Secretary-General's call this morning to assist others to react swiftly to that resolution and to develop the cooperative effort necessary. |
Мы, конечно, отреагируем также на сделанный сегодня утром призыв Генерального секретаря об оказании помощи другим странам в принятии мер для осуществления этой резолюции и обеспечения необходимого сотрудничества. |