Certainly in the corridors everyone seems to be convinced of that. |
Конечно, из бесед в кулуарах создается впечатление, что все с этим согласны. |
Certainly, there are some good economic reasons why lenders have such an insatiable appetite for debt. |
Конечно, существует несколько хороших экономических причин, почему кредиторы имеют такое ненасытное пристрастие к долгу. |
Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. |
Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
Certainly, in this context we also need to review the structure and role of the United Nations. |
В этом контексте, нам, конечно, также необходимо произвести обзор структуры и роли Организации Объединенных Наций. |
Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. |
В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
Certainly, a slow pace of privatisation that would involve foreign investors appears to be another factor hindering the coal investments. |
И, конечно же, еще одним фактором, являющимся препятствием для капиталовложений в угольную промышленность, является медленный ход приватизации с вовлечением иностранных инвесторов. |
Certainly, a great deal has been achieved. |
Конечно же, удалось достичь многого. |
Certainly, the aims and purposes of the Peacebuilding Commission are phrased in language that is vague. |
Конечно же, цели и задачи Комиссии по миростроительству сформулированы недостаточно четко. |
Certainly, well-founded doubts have arisen concerning the way in which this right is being respected. |
Конечно же, возникают обоснованные сомнения по поводу того, каким образом будет обеспечиваться соблюдение этого права. |
Certainly, the results of the World Trade Organization Ministerial Conference in Cancún fall into the latter category, but we must persist. |
Результаты Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне, конечно же, относятся к последней категории, но нам следует продолжать усилия. |
Certainly, a collective work stoppage cannot be interpreted as anything other than a strike. |
Конечно, коллективное прекращение работы может быть истолковано только как забастовка. |
Certainly, there would have been staff members who worked on the report, as there always were in such cases. |
Конечно, существуют сотрудники, которые работают над докладом, как это всегда бывает в таких случаях. |
Certainly, disarmament negotiations cannot provide answers and miraculous solutions to all problems. |
Конечно, разоруженческие переговоры не могут дать ответов и чудодейственных решений по всем проблемам. |
Certainly, some countries must find it difficult to do so in the current global financial environment. |
Конечно, некоторым странам, должно быть, трудно делать это в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации. |
Certainly, more needs to be done in many areas covered by the Convention. |
Конечно, во многих областях, охватываемых Конвенцией, нужно сделать еще больше. |
Certainly, as our distinguished colleague from Pakistan has pointed out, for example, there are precedents in relation to other years. |
Конечно, как указывал, например, наш уважаемый коллега из Пакистана, есть прецеденты применительно другим годам. |
Certainly, the decisions of the Assembly are not binding. |
Конечно, решения Ассамблеи носят рекомендательный характер. |
Certainly, I would welcome that more than simply the polite official exchanges that we tend to have. |
Конечно, я бы приветствовал нечто большее, чем просто вежливые официальные обмены, которые мы тяготеем проводить. |
Certainly I am ready to sit down with them to discuss various aspects of the Conference. |
Конечно, я готов усесться с ними и побеседовать по различным аспектам Конференции. |
Certainly, their endeavours have immensely facilitated the development and the implementation of the Decade's programmes. |
Конечно, их усилиям во многом содействовали разработка и осуществление программ Десятилетия. |
Certainly, I will do everything that I can. |
Конечно, я сделаю все, что смогу. |
Certainly, I'll have my husband drive your wife home. |
Конечно. Мой муж отвезет вашу жену домой. |
Certainly, my name's on it. |
Конечно, под ним мое имя. |
Certainly, counsel, if you want to conflict out... |
Конечно, адвокат, если вы хотите отказаться... |
Certainly, that's what I'm here for. |
Конечно, я здесь ради этого. |