| Certainly in the corridors everyone seems to be convinced of that. | Конечно, из бесед в кулуарах создается впечатление, что все с этим согласны. |
| Certainly, there are some good economic reasons why lenders have such an insatiable appetite for debt. | Конечно, существует несколько хороших экономических причин, почему кредиторы имеют такое ненасытное пристрастие к долгу. |
| Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. | Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
| Certainly, in this context we also need to review the structure and role of the United Nations. | В этом контексте, нам, конечно, также необходимо произвести обзор структуры и роли Организации Объединенных Наций. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| Certainly, a slow pace of privatisation that would involve foreign investors appears to be another factor hindering the coal investments. | И, конечно же, еще одним фактором, являющимся препятствием для капиталовложений в угольную промышленность, является медленный ход приватизации с вовлечением иностранных инвесторов. |
| Certainly, a great deal has been achieved. | Конечно же, удалось достичь многого. |
| Certainly, the aims and purposes of the Peacebuilding Commission are phrased in language that is vague. | Конечно же, цели и задачи Комиссии по миростроительству сформулированы недостаточно четко. |
| Certainly, well-founded doubts have arisen concerning the way in which this right is being respected. | Конечно же, возникают обоснованные сомнения по поводу того, каким образом будет обеспечиваться соблюдение этого права. |
| Certainly, the results of the World Trade Organization Ministerial Conference in Cancún fall into the latter category, but we must persist. | Результаты Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне, конечно же, относятся к последней категории, но нам следует продолжать усилия. |
| Certainly, a collective work stoppage cannot be interpreted as anything other than a strike. | Конечно, коллективное прекращение работы может быть истолковано только как забастовка. |
| Certainly, there would have been staff members who worked on the report, as there always were in such cases. | Конечно, существуют сотрудники, которые работают над докладом, как это всегда бывает в таких случаях. |
| Certainly, disarmament negotiations cannot provide answers and miraculous solutions to all problems. | Конечно, разоруженческие переговоры не могут дать ответов и чудодейственных решений по всем проблемам. |
| Certainly, some countries must find it difficult to do so in the current global financial environment. | Конечно, некоторым странам, должно быть, трудно делать это в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации. |
| Certainly, more needs to be done in many areas covered by the Convention. | Конечно, во многих областях, охватываемых Конвенцией, нужно сделать еще больше. |
| Certainly, as our distinguished colleague from Pakistan has pointed out, for example, there are precedents in relation to other years. | Конечно, как указывал, например, наш уважаемый коллега из Пакистана, есть прецеденты применительно другим годам. |
| Certainly, the decisions of the Assembly are not binding. | Конечно, решения Ассамблеи носят рекомендательный характер. |
| Certainly, I would welcome that more than simply the polite official exchanges that we tend to have. | Конечно, я бы приветствовал нечто большее, чем просто вежливые официальные обмены, которые мы тяготеем проводить. |
| Certainly I am ready to sit down with them to discuss various aspects of the Conference. | Конечно, я готов усесться с ними и побеседовать по различным аспектам Конференции. |
| Certainly, their endeavours have immensely facilitated the development and the implementation of the Decade's programmes. | Конечно, их усилиям во многом содействовали разработка и осуществление программ Десятилетия. |
| Certainly, I will do everything that I can. | Конечно, я сделаю все, что смогу. |
| Certainly, I'll have my husband drive your wife home. | Конечно. Мой муж отвезет вашу жену домой. |
| Certainly, my name's on it. | Конечно, под ним мое имя. |
| Certainly, counsel, if you want to conflict out... | Конечно, адвокат, если вы хотите отказаться... |
| Certainly, that's what I'm here for. | Конечно, я здесь ради этого. |