| These are small steps, certainly, but constructive ones in working locally to build peace. | Это, конечно, незначительные, но конструктивные шаги на местном уровне в направлении миростроительства. |
| I would certainly like to see it have greater involvement in UNHCR's governance. | Конечно же, мне хотелось бы стать свидетелем ее более активного участия в управлении УВКБ. |
| Insurance regulators are certainly well aware of the risk of future increases in homeowners' insurance premiums. | Страховые регулирующие органы конечно же хорошо знают о риске увеличения страховых взносов домовладельцев в будущем. |
| Before then, that hand of terrorism struck many places in the world, for different motives, certainly. | До того рука терроризма нанесла удары по множеству мест на планете, конечно же, по различным мотивам. |
| Higher improvement rates are certainly possible if appropriate policies are in place to accelerate technological transformation of fossil fuel systems. | Более высокие темпы прогресса, конечно же, возможны, если будут реализовываться надлежащие стратегии ускорения технологических преобразований в рамках систем, основанных на ископаемом топливе. |
| That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
| We are certainly fully committed to the work of the Committee. | Конечно, мы полностью привержены работе этого Комитета. |
| It is certainly a highlighted way to end my term, being invited to join you today to talk about this important issue. | Конечно, это знаменательное завершение моей карьеры - получить приглашение выступить сегодня перед вами по этому важному вопросу. |
| It has certainly begun to deal with them, but efforts in this regard need to be enhanced. | Он, конечно, уже начал ими заниматься, но усилия в этой области необходимо активизировать. |
| We certainly run the risk of rendering this body insignificant and outdated should we fail to act in a timely manner. | Конечно, мы рискуем сделать этот орган незначительным и архаичными, если нам не удастся действовать своевременным образом. |
| The challenges are enormous, certainly, but the necessary political will does exist. | Конечно, эти задачи огромны, но для их решения имеется необходимая политическая воля. |
| There was certainly no contact with SADC. | Конечно, с САДК не было никаких контактов. |
| Being a diplomat rather than a technical expert, I certainly always find such presentations most welcome. | Будучи дипломатом, а не техническим экспертом, я, конечно, всегда горячо приветствую такие презентации. |
| This certainly does not imply that strikes are no longer staged. | Это, конечно, не означает, что забастовки больше не проводятся. |
| I will certainly be there myself. | И уж я-то, конечно, там буду. |
| This programme will certainly be instrumental in the success of our anti-malaria effort, as it will guarantee prompt diagnosis and treatment. | Конечно, эта программа будет содействовать достижению успеха в наших усилиях по борьбе с малярией, поскольку позволит быстро устанавливать диагноз и лечить. |
| While it is a global problem, it is certainly more pronounced in our region. | Хотя это глобальная проблема, она, конечно, особенно ощутима в нашем регионе. |
| However, if some delegations still had concerns, the matter should certainly be discussed further. | Тем не менее, если некоторые делегации по-прежнему проявляют озабоченность, этот вопрос, конечно же, следует обсудить глубже. |
| Mr. Sach said that the appointment of the advisory board on the capital master plan was certainly overdue. | Г-н Сейч говорит, что назначение консультативного совета по генеральному плану капитального ремонта, конечно же, давно назрело. |
| That momentum would certainly be lost, and next year delegations would have to start from the very beginning. | Эту динамику, конечно, не удастся сохранить, и в следующем году делегациям придется начинать с нуля. |
| The Senior Inter-Agency Network and the Unit on Internal Displacement at OCHA are certainly promising. | Большие надежды возлагаются, конечно же, на Главную межучрежденческую сеть и Группу УКГД по внутреннему перемещению. |
| In the course of construction of this definition, we certainly may consider the word 'invasion' in its usually accepted sense. | В процессе выработки данного определения мы, конечно же, можем воспринимать слово "вторжение" в его общепринятом смысле. |
| Those are some suggestions, and we certainly welcome further dialogue on concrete suggestions. | Таковы некоторые предложения, но мы, конечно же, будем рады продолжить обсуждение конкретных соображений. |
| The Games will certainly be a catalyst for making Rio more beautiful and hospitable. | Конечно же, Игры помогут сделать Рио еще более красивым и гостеприимным городом. |
| Horizontal non-proliferation is certainly a matter of concern for Mexico. | Вопрос горизонтального нераспространения, конечно же, вызывает обеспокоенность у Мексики. |