Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
They were by 1929, certainly by 1950, we had central heating everywhere. Но к 1929-му, и уж конечно к 1950-му году во всех домах было центральное отопление.
As is well known to you all certainly, I have a proven record of defending society's most vulnerable. Как всем вам, конечно же, известно, у меня репутация защитника наименее обеспеченных членов общества.
Well, that should certainly get the LCD spies reporting back. И, конечно, шпионы департамента Лорд-канцлера сообщат об этом.
I was thinking of facing the minister once... and l certainly wasn't bubbling over like Charlie. Я думал однажды о встрече с министром... и, конечно, не надувался так, как Чарли.
It certainly needs a run-in with some Stardrops. Мне, конечно, придется применить моющие средства Стардропс.
I certainly knew people might have a conceptual problem buying produce that was mulched with human remains. Конечно, я понимаю, что люди могли бы не захотеть покупать овощи, удобренные человеческим прахом.
And with 20 years of records to comb through, I certainly won't have time to comment to the press. И в связи с занятостью, вызванной изучением собранных за 20 лет материалов, у меня, конечно, не будет времени, чтобы комментировать что-либо прессе.
The cliffs where they sleep are for expert climbers only, and Gelado certainly have the right equipment. Выступы отвесных скал, где гелады спят, доступны только высококлассным альпинистам, и гелады, конечно, имеют специальное "снаряжение".
In the opinion of Kenneth A.R. Kennedy (1976), Linneus certainly considered his own culture better, but his motives for classification of human varieties were not race-centered. Антрополог Кеннет Кеннеди (англ.)русск. отмечает, что Линней конечно же считал, что его собственная культура самая лучшая, но его мотивы в классификации человеческих разновидностей не были расоцентричны.
This situation is certainly inherent to our country, as the ruling group values not the people and natural resources, but increasing oligarchs' pocket money. Конечно, для нашей страны присущ этот ход событий, так как главное для правящей группы не народ, не природное богатство, а увеличить содержимое карманов олигархов.
With his 36-year record in the US Senate, national stature, and essentially conservative constituency, he would certainly have won again in November. Имея за плечами 36-летний рекордный срок в Сенате США, будучи фигурой национального масштаба и имея дело, по сути, с консервативным округом, он бы, конечно, снова выиграл в ноябре.
Government regulation was incapable of dealing with the issues involved, although it was certainly helpful to devise ways of making destructive hackers criminally responsible. Правительственные постановления были не в состоянии справиться с данными проблемами, хотя они, конечно, были полезны при разработке законов, по которым хакеры-вредители стали привлекаться к криминальной ответственности.
There are certainly other significant priorities within the global multilateral negotiations, notable among them the proposed convention to prohibit fissile material for warlike purposes. Конечно, в сфере многостороних глобальных переговоров есть и другие важные приоритеты, и в частности предлагаемая конвенция о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях.
These have certainly been successful, but patience and perseverance are still needed given the tenacity of such practices and the very limited financial resources and material assets available to the NGOs. Конечно, благодаря этим своим усилиям они добились определенных успехов, однако с учетом того, насколько глубоко эти вредные традиции укоренились в обществе, и того, что имеющиеся в распоряжении этих организаций финансовые и материальные ресурсы являются очень ограниченными, от них по-прежнему требуются терпение и настойчивость.
However, given that the shipping business is likely to continue to outgrow the global production, it is certainly worthwhile to seize opportunities in some maritime businesses. В то же время, поскольку объем мировых морских перевозок, скорее всего, будет и впредь расти быстрее, чем объем мирового производства, конечно же, имеет смысл попытаться использовать возможности, открывающиеся в некоторых связанных с морскими перевозками секторах.
Although growth has certainly delivered many benefits, it is an idea so essential that we tend not to understand the possibility of it not being around. Хотя, конечно, развитие принесло нам много пользы, эта идея настолько неотъемлема, мы, как правило, даже не воспринимаем, что этого может не стать.
In most countries, certainly including those in which an effective leniency programme has not yet taken hold, the dawn raid is the most effective investigative tool in the investigator's toolkit. В большинстве стран, включая, конечно же, те из них, где пока не существует эффективных программ поощрения правонарушителей к сотрудничеству в обмен на снисходительное отношение к ним, внезапные проверки являются самым действенным инструментом, имеющимся в распоряжении проводящих расследование органов.
Judge Pettiti, in his partly concurring opinion, made this particularly clear: Freedom of religion and conscience certainly entails accepting proselytism, even where it is not respectable. Судья Петтити в своем частично совпадающем с позицией большинства состава суда мнении особенно четко изложил эту позицию: «Свобода религии и совести, конечно же, предполагает принятие прозелитизма, даже там, где к нему относятся без уважения.
On our shop you will certainly find those flowers that you need, or the very bouquet that you would like to be delivered to your beloved one. Хотя, конечно, не стоит ограничивать свою фантазию определенными рамками. Проявите индивидуальность, свой собственный вкус, доставьте девушке оригинальный букет, скажем, ромашки с васильками, или другими полевыми цветами.
Our first commitment is clear, namely completion of the comprehensive test-ban treaty as soon as possible, and certainly no later than 1996. Наша первая задача ясна - а именно, как можно раньше, и, конечно же, не позднее 1996 года, заключить договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
And the broader need for ODA, beyond these crucial goals, is certainly much greater than this additional $50 billion. Более широкие потребности в ОПР, помимо связанных с достижением этих критически важных целей, конечно же значительно превышают эту дополнительную сумму в размере 50 млрд. долл. США.
Well, I shall certainly be doing my bit to get him to buy. Ладно, со своей стороны я, конечно, постараюсь уговорить его на покупку.
Of course, he did mainly fill his own pockets - and his social and political activities certainly were not entirely altruistic, either. Конечно, в основном он продолжал набивать собственные карманы - и его общественная и политическая деятельность, в свою очередь, чистого альтруизма из себя не представляла.
Well, being hospitalized a lot certainly points to nothing being wrong with you. Ну, тот факт, что ты много лежишь в больницах, конечно же означает, что с тобой всё в порядке.
Although growth has certainly delivered many benefits, it is an idea so essential that we tend not to understand the possibility of it not being around. Хотя, конечно, развитие принесло нам много пользы, эта идея настолько неотъемлема, мы, как правило, даже не воспринимаем, что этого может не стать.