Certainly it was the first time anyone had seen a Butler sewing oysters and caviar in the pits. |
Конечно, это был первый раз, когда кто-нибудь видел дворецкого, приносящего устриц и икру в боксы. |
Of course. Certainly, Else, but please give me some time. |
Конечно, Эльза, но прошу тебя, дай мне немного времени. |
Certainly, the act of separating mandates from the programme of work will not automatically overcome the issue of linkages. |
Конечно же, акт обособления мандатов от программы работы не выльется в автоматическое преодоление проблемы увязок. |
Certainly we regard this as a matter of considerable national security. |
Конечно же, мы расцениваем это как дело существенной национальной безопасности. |
Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. |
И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |
Certainly, it will be all right, madame. |
Конечно, всё будет в порядке, мадам. |
Certainly, as are all the other teachers and miss Tanner. |
Конечно, как и все учителя и мисс Таннер. |
Certainly. We'd been dealing art for close to 15 years. |
конечно мы продаём картины около 15 лет |
Certainly these statistics also have problems: the total number of visitors was evaluated based on the market share of one large mobile operator. |
Конечно, эти статистические данные также характеризуются определенными проблемами: общее число посетителей оценивалось на основе рыночной доли одного крупного оператора мобильной связи. |
Jones always felt that he was special and that no one recognized that. Certainly, not William. |
Джонс всегда чувствовал что он особенный но никто этого не признавал конечно не Уильям. |
Certainly wouldn't want to bring the wrong animal. |
Конечно, не хотелось бы взять не тех животных |
Certainly, this should not mean the establishment of a "condominium" of the permanent members over the rest of the world. |
Конечно, это не должно означать учреждение "кондоминиума" постоянных членов, стоящих над остальным миром. |
Certainly, we do not welcome such consultations wholeheartedly, but by their very delicate nature they are essential in every community, including a democratic one. |
Конечно, мы не приветствуем безоговорочно такие консультации, но в силу своего весьма деликатного характера они чрезвычайно важны в каждом обществе, включая демократическое. |
Certainly, some problems remain, but such problems are inherent to any apprenticeship. |
Конечно, остаются некоторые проблемы, но такие проблемы присущи любому обучающемуся. |
Certainly, this is an area that must be analysed in detail, and we must find the best ways to diminish such effects. |
Конечно, необходимо тщательно проанализировать положение в этой области, и мы должны найти оптимальные пути уменьшения таких последствий. |
Certainly, it will be tempting to sit back and wait for others to move first. |
Конечно, было бы проще подождать, пока кто-нибудь другой не сделает это первым. |
Certainly, it is in lacking proofs that they are not lacking in sense. |
Конечно, именно ввиду недостатка доказательств у них нет недостатка в смысле. |
Certainly. What can I do? |
Конечно. Что я могу сделать? |
Certainly, interestingly, But you that - will go there? |
Конечно, интересно, но вы что - поедете туда? |
Certainly, a child who loves you very much |
Конечно, ребёнка, который очень тебя любит. |
Certainly. "be intolerant of injustice." |
Конечно: "быть нетерпимыми к несправедливости." |
Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. |
Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации. |
Certainly intelligent life, and we're out there looking. |
Конечно же, разумная жизнь, и мы её найдём. |
Certainly, there were corresponding reports, discussions in Uchaly, but the main part of the conference took place directly on the manufacture. |
Были, конечно же, в Учалах и соответствующие доклады, обсуждения, но главная часть конференция прошла непосредственно на производстве. |
Certainly, it has the unreserved support of Belize, consistent with my country's long involvement with the organic problems of the isthmus where Belize is located. |
Конечно же, он пользуется безусловной поддержкой Белиза, соответствующей давней вовлеченности моей страны в решение проблем, органически присущих перешейку, на котором расположен Белиз. |