Certainly the United Nations requires reform if it is to become more efficient and more effective. |
Конечно, Организация Объединенных Наций нуждается в реформах для повышения эффективности и результативности. |
Certainly, that is in my file. |
Конечно, это есть в моём деле. |
Certainly, I will show them the poem, but... |
Конечно, я покажу им стихи, но... |
Certainly, I'm with you, sir. |
Конечно, как угодно, сэр. |
Certainly I've been thinking about it. |
Конечно, я думал об этом. |
Certainly, that's all you care about. |
Конечно, это все, что Вас волнует. |
Certainly didn't have a clue about how to go about it. |
Конечно, не имел ни малейшего понятия о том, как это сделать. |
Certainly a lot of interesting things to consider. |
Конечно, много интересного к размышлению. |
Certainly, there's the doctor with the poison invitations. |
Конечно же, нельзя не отметить доктора с ядовитыми приглашениями. |
Certainly, the most serious problem is the situation with ethnic Albanians in the autonomous province of Kosovo and Metohija. |
ЗЗ. Самая серьезная проблема связана, конечно же, с положением этнических албанцев в Автономном крае Косово и Метохии. |
Certainly ten points to you for knowing the original name of Excalibur. |
Конечно же, 10 баллов тебе за то, что знаешь первоначальное название Экскалибура. |
Certainly, this is also because of the high density of the population. |
Конечно же, одним из моментов, способствующих этому, является высокая плотность населения. |
Certainly in the case of Guatemala there were serious problems to be addressed. |
В случае Гватемалы, конечно же, имеются серьезные проблемы, требующие рассмотрения. |
Certainly there was no way to prevent mistreatment of prisoners if such cases were not brought to the attention of the competent authorities. |
Конечно же, невозможно будет предотвратить плохое обращение с заключенными, если о подобных случаях не будет сообщаться компетентным органам. |
Certainly, such a development is central to the enjoyment of human rights in the country. |
Конечно же, установление примата права имеет решающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
Certainly, the vast majority of economists, investment analysts, financial firms, and regulators failed to see the growing risk. |
Конечно, подавляющее большинство экономистов, инвестиционных аналитиков, финансовых фирм и регуляторов не смогли распознать растущий риск. |
Certainly, this was no easy task. |
Конечно, это была нелегкая задача. |
Certainly, the Assembly in plenary meeting will make a decision on the format of the mechanism on this issue. |
Конечно, Ассамблея на пленарном заседании примет решение по формату механизма по этому вопросу. |
Certainly, not all the provisions and goals set by General Assembly resolutions have been implemented. |
Конечно, не все положения и цели, установленные резолюциями Генеральной Ассамблеи, были выполнены. |
Certainly, the First Committee should note this with satisfaction. |
Конечно, Первый комитет должен это с удовлетворением отметить. |
Certainly the progress that has been made is not uniform in nature. |
Конечно, достигнутый прогресс не является однородным по своему характеру. |
Certainly, Governments must prepare for the defence of their people. |
Конечно, правительства должны быть готовы к защите своего собственного народа. |
Certainly, the United Nations must address the economic and social conditions that encourage terrorism. |
Конечно, Организация Объединенных Наций должна учитывать социально-экономические условия, обусловливающие терроризм. |
Certainly that was not the intention of the majority of the NPT parties. |
Конечно, в этом и заключалось намерение большинства участников ДНЯО. |
Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. |
Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |