You're certainly better at it than I am at whatever I do. |
Вы, конечно, лучше в этом, чем я на все, что я делаю. |
Yes, certainly and I'm sure... Doctor Taltalian will be only too pleased to help you. |
Да, конечно, я уверен доктор Талталиан с удовольствием поможет вам. |
Well, it would've killed her certainly, but she was always very careful, and so was l. |
Ну, он бы убил её, конечно, но она всегда была очень осторожна, и я тоже. |
If you don't want a boyfriend, I can certainly - |
Но если тебе не нужен парень, я могу конечно... |
It was certainly the deft and patient leadership of the Co-Chairmen that kept the process on track; I pay tribute to them. |
Сохранить этот процесс позволило прежде всего, конечно, умелое и терпеливое руководство заместителей сопредседателей, которым я воздаю должное. |
Such a deployment will certainly go a long way in helping to create a favourable climate for the launching of the peace process. |
И, конечно, это во многом поможет создать атмосферу, благоприятствующую началу мирного процесса. |
Harmonized reporting guidelines would certainly be helpful, but much time and labour would need to be expended to draw them up. |
Единые сроки отчетности были бы, конечно, полезны, однако потребуется много времени и труда, чтобы их разработать. |
Well, it's certainly possible to live with unhealthy habits, but it helps if you don't have every one under the sun. |
Конечно, можно жить и с вредными привычками, но лучше не со всеми сразу. |
And certainly, no woman would find me, and my existence, enticing. |
И, конечно же, ни одну женщину не привлекут ни я сам, ни моя жизнь. |
you're certainly smart enough to know that doctor-patient confidentiality prevents me from discussing... |
и, конечно же, вы достаточно умны, чтобы понимать, что врачебная тайна не позволяет мне обсуждать... |
The Committee on Contributions certainly needed guidance from the Fifth Committee with respect to its further consideration of the problem at its next session. |
Комитет по взносам, конечно, нуждается в руководящих указаниях со стороны Пятого комитета в том, что касается дальнейшего рассмотрения этой проблемы на его следующей сессии. |
Non-governmental organizations certainly have a role to play in humanitarian assistance, but strategies must be formulated only under the leadership of the Government of the affected country. |
Конечно, неправительственные организации должны играть роль в оказании гуманитарной помощи, однако стратегии должны разрабатываться только под руководством правительства пострадавшей страны. |
We have certainly seen major efforts on the part of China and Russia to adopt a more flexible position on how the Conference on Disarmament might be given a role in this area. |
Конечно, мы видели, как и Китай, и Россия прилагают крупные усилия к тому, чтобы занять более гибкие позиции на тот счет, какая роль могла бы быть отведена Конференции по разоружению в связи с этим вопросом. |
Although there were certainly recognized tribes and minorities, none of them were considered to have been present before settlement by the Thai people. |
Хотя, конечно, есть признанные племена и меньшинства, но считается, что никто из них не жил на этих землях до заселения их тайцами. |
Lastly, while the election of a woman to the presidency was certainly possible, it was unlikely to occur in the near future. |
И наконец, хотя избрание женщины на президентский пост, конечно, возможно, оно все же маловероятно в ближайшем будущем. |
The program allows to write down the sound information directly from a sound card on a hard disk in a mp3-format in real time if opportunities of the equipment certainly allow. |
Программа позволяет записывать звуковую информацию непосредственно со звуковой платы на жесткий диск в мрЗ-формате в реальном времени, если конечно позволяют возможности аппаратуры. |
It's certainly a possibility, but there are also steps you can take that will not break your piggy bank. |
Это, конечно, возможность, но существуют также и действия, которые можно принять, что не нарушит вашу копилку. |
We certainly can not understand many parts because there is a sense to come out of this place. |
Мы, конечно, не могу понять, много частей, потому что есть смысл, чтобы выйти из этого места. |
Of particular interest are those Capichera in Arzachena, Li and Lolghi Coddu Vecchju, but certainly those of Madau ache near Fonni. |
Особый интерес представляют те Capichera в Арзакена, Ли и Lolghi Coddu Vecchju, но, конечно, тех Madau болит у Фонни. |
And certainly visit our AHHAA 4D Adventure cinema. |
И конечно, сходите в наше четырёхмерное кино! |
We have our daily problems but the public awareness of Linux is really growing and its future will certainly be exciting. |
Конечно у нас есть небольшие ежедневные проблемы, но значимость Linux растет и мы надеемся на увеличение интереса к этой операционной системе в будущем. |
I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. |
Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
This includes shop assistants, managers, automobile repair specialists, and, certainly, senior managers. |
Это и продавцы, и менеджеры, и специалисты по ремонту автомобилей, и, конечно, руководители. |
If at the time a product is not in stock we will certainly deliver as quickly as possible, but it is always communicated. |
Если на момент продукт отсутствует на складе, мы, конечно, доставить как можно быстрее, но это всегда передается. |
I take it as obvious that men are not worth for it and certainly less evil. |
Я воспринимаю это как очевидно, что мужчины, не стоит за это и, конечно, меньшее зло. |