If we are able to resolve this matter, it will certainly help the Conference to begin its work in 1996 smoothly. |
Если нам удастся решить этот вопрос, то это, конечно же, будет способствовать благополучному началу работы Конференции в 1996 году. |
Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. |
Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. |
Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
My Government commends these actions, for they signal a positive process of nuclear disarmament and, certainly, the promotion of international peace and security. |
Мое правительство положительно оценивает эти решения, ибо они предвещают позитивный процесс ядерного разоружения и, конечно же, укрепление международного мира и безопасности. |
And that is certainly an element, of course. |
И это, конечно, тоже. |
But, Miss Ellison, dove grey is certainly elegant. |
Но серо-голубой, конечно, изящен, мисс Эллисон, |
I wrote "This is mine" on it, but certainly they took that off. |
Я написал на нем: "Это моё", но конечно те кто взяли стёрли. |
I had to manage alone all the time, and certainly I am an awfully selfish person. |
Я должен был со всем справляться один, и, конечно, я - эгоист. |
We certainly think that the composition, work and recommendations of the panel that carries out the study should be consistent with such widespread interests. |
Мы, конечно, считаем, что состав, работа и рекомендации группы, проводящей исследования, должны быть созвучны таким широким интересам. |
Between the extreme positions, there is certainly room for some intermediary positions that could be acceptable to many of us. |
Между крайними позициями, конечно, есть место для промежуточных позиций, которые могли бы быть приемлемы для многих из нас. |
It certainly doesn't cost as much as oil, and it's plentiful, as I hope that you've been able to see from the photographs. |
Они конечно не стоят столько же сколько нефть, и их много, я надеюсь, что вы смогли увидеть это на фотографиях. |
And I certainly would know what she would look like all grown up. |
И, конечно, я знала бы, как она выглядела бы повзрослевшей. |
To that end we will certainly be developing projects in Europe which we will extend to Latin America, in order to create networks of shared experiences. |
Поэтому мы будем, конечно, разрабатывать проекты в Европе, которые будут распространяться на Латинскую Америку, для создания сетей обмена опытом. |
The President: This is a very important point of order, and certainly this technical error will be corrected. |
Председатель (говорит по-английски): Это очень важное замечание по порядку ведения заседания, и, конечно, эта техническая ошибка будет исправлена. |
The concerns of the delegations participating in this Conference, which those delegations express in their national statements, are certainly of great importance. |
Большое значение, конечно, имеют заботы делегаций - участниц этой Конференции, излагаемые такими делегациями в своих национальных заявлениях. |
They're certainly aware by now that we're totally incapable of it. |
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это. |
certainly, there are a lot of nice witches, too. |
Конечно же, бывают и симпатичные ведьмы. |
Well, you certainly can't be in Mr Powell's shadow for ever, that's a definite. |
Вы, конечно же, не можете всю жизнь оставаться в тени мистера Пауэлла, это точно. |
The international community certainly cannot remain impassive before the magnitude of problems such as the ones faced by the African continent. |
Международное сообщество, конечно же, не может оставаться безразличным к размаху и глубине таких проблем, как те, что стоят сегодня перед Африканским континентом. |
The Committee should certainly inquire about the impact of the civil war but should also ask what rights had been suspended under the state of emergency. |
Комитету, конечно же, следует изучить вопрос о последствиях гражданской войны, однако ему также необходимо выяснить, соблюдение каких прав было приостановлено во время чрезвычайного положения. |
I hope I can count on your support in our collective and certainly important endeavour to have a clear and agreed treaty text ready for signature by June 1996. |
И, я надеюсь, я могу рассчитывать на вашу поддержку в наших коллективных и, конечно же, важных усилиях по подготовке для подписания к июню 1996 года чистого и согласованного договорного текста. |
The Assembly will certainly recall the dramatic events of September 1995 in the wake of the invasion of the country by mercenaries. |
Ассамблея, конечно же, помнит драматические события сентября 1995 года, произошедшие в результате вторжения в нашу страну наемников. |
Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. |
Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше. |
That is certainly true for the countries of Central and Eastern Europe which have either joined the EU or are on their way to membership. |
Конечно, это верно в отношении стран Центральной и Восточной Европы, которые присоединились к ЕС или собираются стать его членами. |
She observed that no one agency had exclusive responsibility for added that UNFPA would certainly abide by the General Assembly resolution and the Economic and Social Council agreed conclusions concerning humanitarian emergency assistance. |
Она отметила, что нет такого учреждения, которое бы отвечало только за это направление деятельности, и добавила, что ЮНФПА, конечно же, будет соблюдать резолюцию Генеральной Ассамблеи и согласованные выводы Экономического и Социального Совета в отношении оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |