Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Certainly - Конечно"

Примеры: Certainly - Конечно
I suppose there are few more lonely or more demanding jobs than that of the Secretary-General of the United Nations, and the present Secretary-General certainly has the misfortune to hold his office in interesting times. Я полагаю, что существует не очень много более самостоятельных и более ответственных должностей, чем должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и нынешнему Генеральному секретарю, конечно, не повезло в том, что он занял этот пост в столь интересный период.
The lion's share of the credit certainly goes to the two parties directly involved, but we cannot overlook the contribution of the international community, of the United States Government, and of the Governments of other countries. Львиная доля заслуги в этом, конечно, принадлежит двум непосредственно заинтересованным сторонам, но мы не можем не отметить вклад международного сообщества, правительства Соединенных Штатов и правительств других стран.
There certainly would not have been a World Summit for Children and its resulting Declaration and Plan of Action if not for the inspirational efforts of UNICEF and its then Executive Director, Jim Grant. И уж, конечно, не было бы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и принятых на ней Декларации и Плана действий, если бы не вдохновляющие усилия ЮНИСЕФ и его прежнего директора-исполнителя Джима Гранта.
We have certainly come to understand that while economic progress is an essential component of development, it is not the only one, because development is not purely an economic phenomenon. Мы, конечно, пришли к пониманию того, что, хотя экономический прогресс является главным компонентом развития, это не единственный компонент, потому что развитие не является сугубо экономическим явлением.
Many considered that the Charter principles represent the collective heritage of humanity and must certainly be respected in all areas of international relations, in particular in the field of disarmament with its direct bearing on the core of international peace and security. Многие полагали, что принципы Устава представляют собой коллективное наследие человечества и, конечно, должны соблюдаться во всех сферах международных отношений, особенно в области разоружения, которая непосредственным образом воздействует на сущность международного мира и безопасности.
Yes, the people of my country won their battle through their own courage and resolve, but that battle would certainly have been much more difficult to win if it had not been for the helping hand extended so generously and selflessly by the international community. Да, народ моей страны выиграл свою битву благодаря своему мужеству и своей решительности, но победить в этой битве было бы, конечно, гораздо сложнее, если бы не рука помощи, столь щедро и бескорыстно протянутая нам международным сообществом.
We certainly expect that the report of the panel will provide a conceptual and holistic reflection on the nature of the changes in the international system and a vision of a more effective international order. Конечно, мы надеемся на то, что доклад группы станет концептуальным и целостным отражением природы изменений в международной системе и видением более эффективного международного порядка.
I think that, certainly, we must have a realistic and pragmatic approach, but we must also, I repeat, be ambitious. Мне кажется, конечно, что мы должны занять реалистичный и прагматичный подход, но мы должны также, я повторяю, быть смелыми.
The Council can certainly claim its fair share of the prestigious Nobel Peace Prize, which was awarded to the Secretary-General and the United Nations as a whole for their contribution to the maintenance of international peace and security. Совет может, конечно, претендовать на свою, справедливую часть Нобелевской премии мира, которая была присуждена Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций в целом за их вклад в поддержание международного мира и безопасности.
Furthermore, the recommendations of the Special Committee on this question certainly complement and build on the provisions of resolution 1327, and we hope that the Council will implement them. Кроме того, рекомендации Специального комитета по этому вопросу, конечно, дополняют и развивают положения резолюции 1327, и мы надеемся на то, что Совет осуществит их.
I should like to express gratitude to Secretary-General Mr. Kofi Annan for his efforts in organizing this session and also to ambassadors of Australia and Senegal, who have rendered great assistance in the preparation of this session and who will certainly play a positive role. Я хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его усилия по созыву этой сессии, а также постоянным представителям Австралии и Сенегала, которые оказали огромную помощь в подготовке настоящей сессии и которые, конечно, еще сыграют позитивную роль.
Although progress had certainly been gradual, it had been real and women were increasingly present in decision-making at the political, economic and social levels, nationally, locally and in the autonomous regions. Конечно, прогресс в этом деле был постепенным, однако он был реальным и способствовал неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений в политической, экономической и социальной сферах, - на национальном уровне, на местном уровне и на уровне автономных регионов.
Last year's report drew attention to the current practice of criminals of using ships, many of them converted fishing vessels, which do not even meet the minimum standards of safety and are certainly neither licensed nor properly equipped to carry passengers on international voyages. В прошлогоднем докладе обращалось внимание на используемую ныне преступниками практику использования судов, многие из которых переоборудованы из рыболовных судов, не отвечают даже минимальным стандартам безопасности и, конечно же, не имеют ни лицензии, ни надлежащего оснащения для перевозки пассажиров по международным маршрутам.
I sat in the Chair of the Working Group at that time in the year 1980, so I am certainly familiar with the issue, and I am familiar with the mandate. В 1980 году я исполняла обязанности Председателя тогдашней Рабочей группы, и поэтому я, конечно же, знакома с проблемой и с соответствующим мандатом.
If the Commission proceeds accordingly, it will be our understanding that it does so without prejudice as to the future work of the Commission in general and the consideration of the two substantive agenda items in particular, and certainly without creating any precedent. Если Комиссия поступит таким образом, то мы будем считать, что она делает это без ущерба для будущей работы Комиссии в целом и для рассмотрения двух основных пунктов повестки дня в частности и, конечно же, не создает прецедента.
In the course of our consultations it became clear that we should take account of a number of related areas where consensus had been reached with great effort, a consensus that we certainly did not wish to undermine. В ходе проведенных нами консультаций стало ясно, что нам следует учитывать целый ряд других связанных с этим сфер, консенсус в отношении которых достигался с большим трудом и который нам, конечно же, не хотелось подрывать.
Assisting Timor-Leste in its transition to full independence, managing the phasing out of the mission in Bosnia-Herzegovina and overseeing the implementation of the substantial autonomy granted to the people of Kosovo are just a few of the achievements the Council certainly deserves credit for. Оказывая помощь Восточному Тимору в переходе к полной независимости, контролируя свертывание миссии в Боснии и Герцеговине и наблюдая за реализацией существенной автономии, предоставленной народу Косово - это только некоторые из тех достижений, за которые Совет, конечно же, достоин высокой оценки.
This has to be weighed, of course, against the risk of creating a false sense of security, but I certainly see a lot of room between a less than perfect result and a flawed or counterproductive one. Это, конечно, надо взвешивать на фоне риска создания ложного ощущения безопасности, но я все-таки усматриваю большую дистанцию между отнюдь не идеальным результатом и результатом порочным или контрпродуктивным.
I have enjoyed listening to the rich insights and thoughts expressed by my fellow world leaders, and I certainly look forward to group discussions later, when leaders will deliberate on specific global issues. Я с удовольствием выслушал интересные соображения и мысли, которые высказывались моими коллегами - мировыми лидерами в их выступлениях, и я, конечно, с удовольствием приму участие в групповых дискуссиях, где лидеры будут обсуждать конкретные глобальные проблемы.
I certainly would not like to exclude anyone, but since my time is limited I will bow to necessity and ask the Chairman of the Group of 77 and China please to convey our thanks to all the members of his group. Я хотел бы, конечно, поблагодарить всех, но поскольку время моего выступления ограничено, в силу необходимости я хотел бы просить Председателя Группы 77 и Китая передать нашу благодарность всем членам его группы.
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире.
The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут.
But such steps, while notable, would prove insufficient to counter fully the slowdown emanating from the West; and it certainly would not materially change the outlook for the United States and Europe. Однако такие шаги, хотя и значимые, будут недостаточными, чтобы в полной мере противостоять спаду, исходящему от Запада; и, конечно, существенно не изменят прогноз для США и Европы.
I intend to raise this as one of the subjects with the Coordinators in a meeting after this meeting, and I certainly very much hope we can progress and move forward on this in the near future. Я намерен поднять это в качестве одной из тем с координаторами на совещании после этого заседания, и я, конечно, весьма рассчитываю, что нам удаться достичь прогресса и продвинуться в этом плане в близком будущем.
While problems certainly remain, the cooperation between the United Nations and the OSCE within the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) framework has greatly enhanced our ability to meet this challenge. Хотя проблемы, конечно, сохраняются, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) позволило значительно расширить наши возможности по решению этой задачи.