In my meeting with ceasefire groups, I heard of their experience in transitioning from armed conflict to ceasefire, the need for development of their regions and their consideration of the Government's proposal to become a border guard force, under the command of the Myanmar Army. |
Во время своей встречи с представителями групп, заключивших соглашения о прекращении огня, я получил представление об их опыте перехода от вооруженного конфликта к прекращению огня, о необходимости развития их регионов и рассмотрении ими предложения правительства войти в состав пограничных войск под командованием армии Мьянмы. |
Firm perimeter fences (razor wire) have been erected around five border posts to guard against the porousness of border-lines; |
В целях укрепления недостаточно надежно охраняемых границ вокруг пяти пограничных постов по периметру были установлены прочные заграждения из колючей проволоки. |
(b) To scale up and implement trade facilitation initiatives such as single-stop inspections, single windows for documentation, electronic payment and transparency and modernization of border posts and customs services, among others; |
Ь) расширение масштабов и осуществления, среди прочего, таких инициатив по содействию развитию торговли, как проведение досмотров в ходе одной остановки, создание «единых окон» для проверки документов, совершение электронных платежей, а также обеспечение транспарентности и модернизация пограничных пунктов и таможенных служб; |
Croatian Customs Service officers on border check-points are obliged to send reports to the Anti Money Laundering Department for any money transfer that is larger than prescribed by the Anti-Money Laundering Law. |
Сотрудники таможенной службы Хорватии, работающие на пограничных контрольно-пропускных пунктах, обязаны направлять в Управление по борьбе с отмыванием денег сообщения о переводе любых денежных средств, превышающих сумму, установленную в Законе о борьбе с отмыванием денег. |
The Ciudadela y Transporte Escolar Rural programme was launched in 2010 in five rural municipalities located in border areas. The programme provided for the construction of residential schools in rural areas for 2,354 students. |
В 2010 году была начата реализация программы Городок учащихся и сельский школьный транспорт в пяти пограничных сельских муниципалитетах, бенефициарами которой стали 2354 учащихся, и одновременно строились школы-интернаты в сельских районах. |
The work, contracted to China Jiangxi International, involves construction of a new "two-storey terminal building, 22 check-in counters, 12 border channels and six security check counters; a presidential terminal, a new air traffic control building and tower and a new hotel". |
Предусматривается строительство нового «двухэтажного терминала», 22 контрольных счетчиков, 12 пограничных каналов и шесть контрольных счетчиков безопасности, президентский терминал, новое здание управления воздушным движением и башню и новый отель. |
A value above 100 indicates that between the base year and the period in question the rise in producer prices exceeded, on average, the rise in border prices, signifying a lower rate of "surplus extraction" from the producers by the exporting agent. |
Показатель выше 100 означает, что между базовым годом и данным периодом рост цен производителей в среднем превышал рост пограничных цен, что означает более низкую долю "извлечения излишка" у производителей агентом-экспортером. |
The above-mentioned Decision and the further one with the same subject, No. 02/5-03-03 of October 26, 2001 instructed all relevant governmental institutions and agencies to tighten the immigration control and control on import of goods and services at all border checkpoints. |
Вышеупомянутое решение и другое решение по аналогичному вопросу содержало требование ко всем соответствующим государственным институтам и учреждениям усилить иммиграционный контроль и контроль за импортом товаров и услуг на всех пограничных пунктах. |
In that regard, the use of armed drones in the border areas of Pakistan was a continued violation of State sovereignty, international law and international human rights and humanitarian law. |
В этой связи продолжающееся применение беспилотных летательных аппаратов с оружием на борту в пограничных районах Пакистана представляет собой нарушение государственного суверенитета, международного права, международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
In an MDG perspective, this is particularly important for landlocked countries in Central Asia where inefficiencies at the border are particularly damaging for trade promotion and economic integration. |
В контексте ЦРДТ это особенно важно для не имеющих выхода к морю стран Центральной Азии, где неэффективность пограничных служб наносит особенно значительный ущерб развитию торговли и экономической интеграции. |
The planned resources include requirements for humanitarian mine-clearing activities; no provision has been made for demining for pillar emplacement, pending the commencement of border demarcation. |
Запланированные ресурсы включают ассигнования на деятельность по сплошному гуманитарному разминированию; никаких ассигнований на деятельность по разминированию в связи с установкой пограничных столбов не предусматривается, поскольку демаркация границы еще не начиналась. |
United Nations Border Relief Operations |
Операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в пограничных районах |
In varying degrees, however, all regions have made efforts to improve the efficiency of road transit traffic by reaching agreement on harmonized highway legislation, improved safety standards and establishment of third-party motor insurance systems, harmonizing border working hours and simplifying immigration formalities at borders. |
автодорог, улучшении норм безопасности и принятии систем страхования гражданской ответственности водителей автотранспортных средств, согласования часов работы пограничных пунктов и упрощения иммиграционных формальностей на границах. |
Attitudes based on racial prejudice and ignorance of the gender-specific situation of women migrants, on the part of border and corporate officials in charge of dealing with these persons, are also crucial: |
Особую озабоченность вызывают в этой связи мотивированные расовыми предрассудками и незнанием гендерной специфики положения женщин-мигрантов действия сотрудников пограничных служб и других учреждений, занимающихся данной категорией населения: |
Up to the time of, and immediately following, the delimitation of the border in April 2002, the Commission approached its mandate to demarcate the boundary as requiring it actually to emplace pillars at the turning points of the boundary. |
В период до делимитации границы и непосредственно после этого в апреле 2002 года Комиссия исходила из того, что предоставленный ей мандат на демаркацию границы требует от нее фактического установления пограничных столбов на точках поворота границы. |
For instance, it may be economically more advantageous for the border regions of one country to rely on power from a nearby power station in a neighbouring country than a distant station within that country's territory. |
Так, например, в каких-то случаях для пограничных районов одной страны будет экономически более выгодно пользоваться системами электроснабжения соседней страны, поскольку географически они находятся ближе, чем более удаленные системы электроснабжения на территории своей страны. |
A system of border taxes - imposed on imports from countries where firms do not have to pay appropriately for carbon emissions - would level the playing field and provide economic and political incentives for countries to adopt a carbon tax or emission caps. |
Система пограничных налогов - которые вводятся на импорт из стран, где фирмам не надо соответствующе платить за выбросы углекислого газа - выровняет площадку для игры и предоставит экономические и политические стимулы странам для того, чтобы они вводили налоги на выбросы углекислого газа или устанавливали лимиты по выбросам. |
1600-2100 Aigepar village in the Noyemberian district and Movses and Nerkin Karmiraghpiur village in the Taush district of Armenia shelled from Kazakh border outposts |
16 ч. 00 м.-21 ч. 00 м. Деревни Мовсес, Айгепар и Неркин-Кармирагпиур в Ноембрянском районе Армении подверглись обстрелу с пограничных передовых постов в Казахе. |
The remaining tasks for the joint technical team, therefore, are the densification of the border points and the delineation survey in order to upgrade the approximate boundary lines into agreed boundary lines. Indonesia and Timor-Leste also have to discuss the remaining three unsolved segments. |
Таким образом, совместной технической группе остается провести работу по установке дополнительных пограничных знаков так, чтобы они находились на более близком расстоянии друг от друга, и провести топографическую съемку местности, с тем чтобы приблизительные пограничные линии превратились в согласованные линии границы. |
Protecting or delineating border areas may require persistent, fixed minefields whilst military campaigns may use both pattern minefields laid in relatively slow-time as well as rapidly emplaced, scatterable minefields laid in response to specific threats. |
Защита или демаркация пограничных районов может требовать долговечных, стационарных минных полей, тогда как военные кампании могут быть сопряжены с использованием как структурированных минных полей, устанавливаемых сравнительно не торопясь, так и минных полей, спешно устанавливаемых внаброс в ответ на специфические угрозы. |
If "traveller data systems" are maintained at all border points, do these systems incorporate information of a 'watch list' nature? |
Если на всех пограничных пунктах действуют «системы данных о пассажирах», то содержат ли эти системы списки подозреваемых лиц? |
In 2005, the planning outline for State education under the Eleventh Five-Year Plan clearly specified that an affirmative bias towards rural areas, the middle and western regions of China, poor regions, border regions and minority-nationality regions should be emphasized in public education funding. |
В Основных направлениях развития государственной системы образования на одиннадцатую пятилетку 2005 года прямо предусмотрено увеличение государственных вложений на цели образования в сельских районах, на Среднем Западе, в бедных районах, в пограничных районах и в районах национальных меньшинств. |
Ex-combatants, urban slum youth, poor and socially excluded youth in rural areas and youth in squatter settlements in border areas of Sierra Leone comprise key sections of marginalized young men and women requiring special measures to address their needs. |
Основными группами маргинализированной молодежи, нуждающейся в особых мерах по удовлетворению их потребностей, являются бывшие комбатанты, молодежь городских трущоб, беднота и социально отчужденная молодежь в городских районах, а также молодежь скваттерских поселений в пограничных районах Сьерра-Леоне. |
The sphere of competence of SUDEBAN includes not only banking institutions, but also non-financial* institutions, such as money-market funds, currency exchange bureaux, financial lessors and border currency exchange operators. |
Компетенция Главного управления банков распространяется не только на банковские учреждения, но также и нефинансовые учреждения, такие, как паевые инвестиционные фонды, обменные пункты, кредитные учреждения и обменные пункты в пограничных зонах. |
Bilateral regional intelligence meetings at which border units discuss the problems they encounter, including subversion, narcoguerrilla warfare, drug trafficking, common crime, organized crime, smuggling and related matters. |
двусторонние региональные информационные совещания, на которых представители пограничных органов обсуждают стоящие перед ними проблемы, в том числе вопросы, касающиеся подрывной деятельности, наркотерроризма, незаконного оборота наркотиков, общеуголовных преступлений и организованной преступности и контрабанды, и другие связанные с ними вопросы. |