The settlement of border issues seems to be on track, despite some incidents, which would be of concern if they recur. |
Урегулирование пограничных вопросов, похоже, идет своим ходом, несмотря на некоторые инциденты, которые могли бы вызвать обеспокоенность, если они повторятся. |
UNOTIL advisers have demonstrated ability, dedication and effectiveness in transferring knowledge and skills, coordinating various activities and settling border incidents by facilitating communication and contacts between Timorese and Indonesian border-patrol forces. |
Советники ОООНТЛ демонстрируют компетентность, приверженность делу и эффективность в передаче знаний и навыков, координации различных мероприятий и урегулировании пограничных инцидентов посредством содействия общению и контактам между силами Тимора-Лешти и Индонезии, осуществляющими пограничное патрулирование. |
A series of border disagreements have created tension, diplomatic clashes and some sporadic incidents along both maritime and land borders in the region. |
Ряд пограничных споров создали напряженность, повлекли за собой дипломатические демарши и вызвали отдельные инциденты в районе как морских, так и сухопутных границ между странами региона. |
To combat processing and trafficking of Afghan opiates in and through border areas of Central Asia |
Борьба с переработкой и оборотом опиатов из Афганистана в пограничных районах государств Центральной Азии |
Estonia has considered it illegal because of the fact that all matters that relate to border issues between the two States must be resolved bilaterally. |
Эстония сочла это незаконным, поскольку все вопросы, касающиеся пограничных проблем между двумя государствами, должны решаться в двустороннем порядке. |
We expect the Indonesian Government to continue to cooperate with UNTAET and to take steps to guarantee safety and security in the East Timor border areas. |
Мы ожидаем, что правительство Индонезии будет и впредь сотрудничать с ВАООНВТ и примет меры, которые позволят обеспечить защиту и безопасность населения в пограничных районах Восточного Тимора. |
We should also make additional efforts in the area of customs and border controls, police cooperation and the proper registration of every weapon. |
Мы должны также предпринять дополнительные усилия в области таможенных и пограничных мер контроля, сотрудничества между полицейскими службами и надлежащей регистрации каждой единицы оружия. |
Among today's greatest threats to the safety and the well-being of children are the threats of global war and border disputes. |
К числу наиболее острых угроз для безопасности и благополучия детей относятся угрозы глобальных войн и пограничных споров. |
Opening hours on both sides of the border should be harmonized and where traffic density is high, consideration should be given to 24-hour service. |
Должны быть согласованы часы открытия пограничных пунктов по обе стороны границы, а там, где интенсивность движения особенно высока, необходимо подумать о переходе на 24-часовой график работы. |
A hostile campaign was set in motion, and on 10 June the Government of Djibouti was pushed to launch a provocative military attack on our units on the border. |
Была развернута враждебная кампания, и 10 июня правительство Джибути было принуждено совершить провокационное военное нападение на подразделения наших пограничных войск. |
Establishment of special permanent controls at land and sea border points, known as "blind crossings", often used by smugglers. |
Создание постоянного специального контроля на наземных и морских пограничных пунктах, известных как «тайные тропы», которые часто используются контрабандистами. |
As part of efforts to counter the attacks, the Government of Guinea has armed civilians and mobilized civil defence committees in the border areas. |
В рамках усилий по оказанию противодействия таким нападениям правительство Гвинеи вооружило гражданское население и мобилизовало комитеты гражданской обороны в пограничных районах. |
In addition, talks aimed at improving cooperation in the framework of investigations of border incidents and of putting an end to infiltration are under way. |
Кроме того, в настоящее время проводятся переговоры, направленные на развитие сотрудничества в рамках деятельности по расследованию пограничных инцидентов и пресечению инфильтрации. |
Our Government has supported major initiatives in the area of regional and subregional integration, and is working hard to overcome problems left over from age-old border disputes in Central America. |
Наше правительство поддерживает важные инициативы в районе региональной и субрегиональной интеграции и напряженно работает для преодоления проблем, оставшихся со времен наших вековых пограничных споров в Центральной Америке. |
Agreement between the participating countries has been reached to develop an action plan and procedures for operational law enforcement cooperation to be followed in the border areas. |
Между странами - участниками достигнуто соглашение о разработке плана действий и процедур оперативного сотрудничества правоохранительных органов в пограничных районах. |
The outcome of the meeting was a decision to establish national border coordinating centres in each of the countries to provide liaison at the bilateral and multilateral levels. |
По итогам встречи принято решение об учреждении в каждой из упомянутых стран национальных пограничных координационных центров, которые будут отвечать за поддержание связей на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Thirdly, security in the border areas between the Democratic Republic of the Congo and the countries concerned should be guaranteed. |
И этот принцип должен соблюдаться всеми членами Организации Объединенных Наций. В-третьих, необходимо обеспечить безопасность в пограничных районах между Демократической Республикой Конго и соответствующими странами. |
In that regard, it may be useful at some point for us to reflect on what role MONUC could usefully play in the border region with Burundi. |
В этой связи было бы полезно обсудить в будущем вопрос о том, какую роль могла бы сыграть МООНДРК в пограничных с Бурунди районах. |
Other Liaison Offices will be opened shortly at the ports of Conakry and Benty (Kasmar) and at the main border posts. |
Другие отделения связи в ближайшее время будут открыты в портах Конакри и Бенти (Камсар), а также на основных пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
Priority was also given the issues arising from the concentration of migrants in border zones and to the speedy provision of documentation to migrants. |
Основное внимание также уделяется вопросам сосредоточения мигрантов в пограничных зонах и оперативной выдаче документов мигрантам. |
Concern had been expressed about the welfare of women and children in relocated villages in the border areas where KNU was still active. |
Была выражена озабоченность по поводу благосостояния женщин и детей, перемещенных в другие места в пограничных районах, где по-прежнему активно действует КНС. |
The majority of the border areas previously cut off by the fighting had been opened up to development of their rich forestry resources. |
Большинство пограничных районов, ранее находящихся в изоляции в результате вооруженной борьбы, в настоящее время открыты для освоения их богатых лесных ресурсов. |
As a matter of fact, there have not been any reports of border incidents since 2001. |
Между прочим, после 2001 года не сообщалось ни о каких пограничных инцидентах. |
For example, could long-lived border areas MOTAPM be excluded and under what conditions? |
Например, можно ли изъять и на каких условиях долговечные НППМ в пограничных районах? |
Would it be necessary to develop a special regime for long-lived border minefields and under what conditions? |
Было бы ли необходимо разработать специальный режим для долговечных пограничных минных полей и на каких условиях? |