In response to this call, UNECE selected 17 of its agreement and conventions, which are open to all UN member States and aim at improving traffic safety and efficiency, simplifying and harmonizing border procedures, and reducing the environment impact of transports. |
В ответ на этот призыв ЕЭК ООН отобрала 17 своих соглашений и конвенций, которые открыты для всех государств-членов ООН и направлены на улучшение безопасности и эффективности транспорта, упрощение и гармонизацию пограничных процедур, а также снижение воздействия транспорта на окружающую среду. |
On 24 February, in consultations of the whole, the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, briefed the Council on the current situation within the border region, noting that Eritrean restrictions on UNMEE staff remained in place. |
24 февраля в ходе консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря Легваила Джозеф Легваила провел для членов Совета брифинг, посвященный нынешней ситуации в пограничных районах, отметив, что по-прежнему действуют ограничения, введенные Эритреей в отношении персонала МООНЭЭ. |
A military liaison group, comprising 22 unarmed officers, would be deployed to coordinate security tasks with the international security forces and to establish a continuous presence in the three border districts, alongside armed United Nations police officers assigned to district police stations. |
Группа военной связи, состоящая из 22 невооруженных офицеров, будет развернута для согласования задач в области безопасности с международными силами безопасности и для обеспечения непрерывного присутствия в трех пограничных районах наряду с вооруженными сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, приписанными к районным отделениям полиции. |
Additionally, the SPP member countries will test technology and make recommendations to enhance the use of biometrics in screening travelers destined to North America with a view to develop compatible biometric border and immigration systems. |
Кроме того, страны - члены ПБП опробуют технологию и сформулируют рекомендации по расширению практики использования биометрических данных при проверке пассажиров, направляющихся в Северную Америку, в целях создания согласованных биометрических, пограничных и иммиграционных систем. |
At the same time, the conference outcome document urged States to work to combat such attitudes and activities, inter alia, at border entry areas, in the media, and in responses and policies towards refugees, IDPs and stateless persons. |
В то же время в итоговом документе конференции содержался призыв к государствам бороться с подобным отношением и действиями, в частности на пограничных пунктах въезда, в средствах массовой информации, и в ответных мерах и политике, касающихся беженцев, ВПЛ и лиц без гражданства. |
In monitoring the illicit movement of persons, the Team believes that such travel frequently occurs over unmanned stretches of borders or through manned border stations with the use of fraudulent, forged or stolen travel documents. |
В том, что касается отслеживания незаконного перемещения лиц, то Группа считает, что такие поездки зачастую совершаются на неконтролируемых участках границы или контролируемых пограничных постах с использованием подложных, поддельных или краденых проездных документов. |
Incidences of armed violence caused by firearms and the number of small arms and light weapons in circulation are on the rise throughout the region, in particular in urban settings and border areas, and this represents a major security concern for many States. |
Число случаев вооруженного насилия с применением огнестрельного оружия и количество находящихся в обращении единиц стрелкового оружия и легких вооружений растут по всему региону, прежде всего в городских и пограничных районах, что представляет собой серьезную проблему с точки зрения безопасности для многих государств. |
Since the inception of the Training the Trainers methodology in 2002, the Centre and its partners have trained over 2,500 male and female law enforcement officials in urban and border areas throughout 30 States in the region. |
С момента разработки методики подготовки инструкторов в 2002 году Центр и его партнеры подготовили более 2500 сотрудников правоохранительных органов - как мужчин, так и женщин - в городских и пограничных районах в 30 государствах региона. |
The Panel also interviewed county superintendents, BIN officials and LNP personnel in the border areas of Lofa, Nimba and Grand Gedeh Counties on the manner in which the travel ban is being implemented in Liberia. |
Группа провела также встречи с администраторами графств, руководителями иммиграционной службы и сотрудниками национальной полиции в пограничных районах графств Лофа, Нимба и Гранд-Геде для обсуждения вопроса о том, насколько эффективно осуществляется запрет на поездки в Либерии. |
As recommended by the Monitoring Team, the Committee encourages States to ensure that their internal procedures allow for the immediate incorporation of changes to the Consolidated List in their relevant national databases and watch lists and to notify such changes to border posts as soon as practicable. |
В соответствии с рекомендацией Группы по наблюдению Комитет призывает государства обеспечить, чтобы их внутренние процедуры позволяли незамедлительно отражать изменения, внесенные в Сводный перечень, в их соответствующих национальных базах данных и контрольных списках, и уведомлять о внесенных изменениях персонал пограничных пунктов как можно скорее. |
Weighbridges have been installed on our corridor routes to protect our road infrastructure, and Namibia is in the process of acquiring container scanners in order to increase efficiency and effectiveness at our border posts. |
В целях защиты инфраструктуры наших дорог на магистралях наших транспортных коридоров установлены мостовые весы, а для повышения эффективности и оперативности наших пограничных постов Намибия в настоящее время закупает оборудование для сканирования контейнеров. |
The Czech Republic has oil and natural gas deposits only in a small part of its territory, practically only in the southern and northern border areas in the east of the Czech Republic. |
Чешская Республика располагает запасами нефти и природного газа только в небольшой части своей территории, практически только в южных и северных пограничных районах на востоке Чешской Республики. |
The Contracting Parties shall record delays at border (transfer) stations and report annually thereon to UNECE with a view to conducting subsequent analysis and adopting measures to reduce the delays. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают учёт задержек на пограничных (передаточных) станциях, результаты которого ежегодно направляются в ЕЭК ООН для проведения последующего анализа и принятия мер по сокращению задержек. |
It is vitally important that the situation in the border areas of Chad and the conflicts in the Sudan do not combine to propel the two countries and the whole region towards confrontation and conflict. |
Жизненно важно не допустить, чтобы ситуация в пограничных районах Чада не наложилась на конфликты в Судане, чтобы ввергнуть обе страны и весь регион в пучину конфронтации и конфликтов. |
Close coordination between the joint mission analysis cells of the three missions will facilitate monitoring of the subregional security situation including in border areas and the conduct of subregional security threat assessments. |
Тесное сотрудничество между объединенными аналитическими секциями всех трех миссий облегчит мониторинг в сфере ситуации безопасности в этом субрегионе, в том числе в пограничных районах, а также мероприятия по оценке угрозы субрегиональной безопасности. |
At least 9,000 children screened by the national police Brigade for the Protection of Minors at border crosspoints and international airports to detect possible cases of child trafficking in 2010/11, compared to 6,000 in 2009/10 |
В 2010/11 году Бригада по защите несовершеннолетних национальной полиции проверяет на пограничных пунктах и в международных аэропортах не менее 9000 детей для выявления возможных случаев торговли детьми, по сравнению с 6000 в 2009/10 году |
Efforts to provide free primary education, upgrade the quality of education, increase access (including in border areas) and improve the social status of teachers were also highlighted. |
Особое внимание уделяется усилиям, направленным на предоставление бесплатного начального образования, повышение качества образования, расширение доступа (в том числе в пограничных районах) и повышение социального статуса преподавателей. |
Provision of mentoring to members of the Timor-Leste Defence Force in preparation for their deployment in the border districts as liaison officers, as well as for future participation in United Nations peacekeeping missions through 2 meetings and 4 workshops |
Инструктаж военнослужащих тиморских национальных сил обороны в процессе подготовки к их развертыванию в пограничных районах в качестве офицеров связи, а также к будущей службе в составе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в контексте 2 встреч и 4 семинаров |
3.1 To take joint action to support the modernization of specialized border units in each of the countries of the region and to provide equipment to border units both locally and regionally. |
3.1. принимать совместные меры поддержки с целью технической модернизации специализированных пограничных подразделений в каждой из стран региона и для обеспечения пограничных подразделений необходимым снаряжением как на местном, так и на региональном уровнях; |
China has also signed with India an Agreement on confidence-building measures in the military field along the line of actual control in the India-China border areas and the Agreement on Peace and Tranquillity along the Line of Actual Control in the India-China Border Areas. |
Китай также подписал с Индией Соглашение о мерах укрепления доверия в военной области вдоль линии фактического контроля в пограничных зонах и Соглашение о сохранении мира и спокойствия вдоль линии фактического контроля в пограничных зонах. |
Stamps, blank forms and passports are securely locked away and only authorized personnel at the border have access to them; |
Марки, чистые бланки и паспорта хранятся в надежных местах, и доступ к ним могут получить лишь сотрудники пограничных служб, имеющие на это специальное разрешение. |
The Department of Field Support, in coordination with the Department of Political Affairs, has also been providing support to the AU initiative on African border issues, the AU Border Programme, since the first Conference of African Ministers in charge of Border Issues in 2007. |
Еще со времени проведения первой Конференции министров африканских стран, отвечающих за пограничные вопросы, в 2007 году, Департамент полевой поддержки совместно с Департаментом по политическим вопросам оказывал также поддержку инициативе АС в деле урегулирования пограничных вопросов в Африке по Программе урегулирования пограничных вопросов под эгидой Африканского союза. |
Reinforcing the security presence at the various border points, enhancing the efficiency of securing and guarding systems and expanding and working with the list of suspects in accordance with the nature of each border region. |
увеличение числа сотрудников органов безопасности на различных пограничных пунктах, повышение эффективности функционирования систем безопасности и охранных систем и расширение и работа со списками подозреваемых с учетом характера каждого пограничного региона. |
In this connection, in order to install technical equipment at crossing points with a view to enhancing the defensive capabilities of the Belarus State border, the State Committee on Border Troops should be provided with the following technical equipment. |
В этой связи для обустройства пунктов пропуска техническими средствами в целях повышения надежности охраны государственной границы Республики Беларусь Государственный комитет пограничных войск необходимо оснастить следующими техническими средствами. |
Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. |
Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |