This is a prerequisite for peace and development in Central America and, no doubt, one of the best possible ways of dealing with the diplomatic friction and border incidents that have affected the various countries of the region over the last two years. |
Он является необходимым условием для обеспечения мира и развития в Центральной Америке и вне всякого сомнения одним из наилучших способов преодоления дипломатических трений и пограничных инцидентов, которые имели место между различными странами региона в течение последних двух лет. |
The European Union would like to reaffirm its full support for the various initiatives that have been taken to put an end to various border disputes - notably, under the auspices of the Organization of American States. |
Европейских союз хотел бы подтвердить свою полную поддержку различных инициатив, предпринятых в целях разрешения пограничных споров, в частности под эгидой Организации американских государств. |
Although there has been some progress... the overall integration process has begun to fragment over the last year longstanding border disputes, some of which have flared up recently". |
Хотя был достигнут некоторый прогресс, общий интеграционный процесс за последний год стал распадаться затяжных пограничных споров, отдельные из которых недавно разгорелись с новой силой». |
Openly rejecting this stipulation, the Ethiopian Government has moved its forces into the areas our troops redeployed from, that is advanced deep into undisputed Eritrean territory throughout the border areas. |
Открыто отвергая это положение, правительство Эфиопии ввело свои силы в районы, из которых были передислоцированы наши войска, далеко продвинувшись на неоспариваемую территорию Эритреи во всех пограничных районах. |
The number of police officers had been increased, especially on the Czech and Slovak borders, and border patrols had been increased in northern Moravia. |
Было увеличено число сотрудников полиции, особенно на границе между Чехией и Словакией, а также возросло число пограничных патрулей в северной части Моравии. |
This may take the form of border skirmishes, cross-border artillery and air attacks, armed incursions, blockades or other similar constellations involving the use of armed force. |
Это может принимать форму пограничных стычек, артиллерийских перестрелок и воздушных налетов через границу, вооруженных вторжений, блокад и других аналогичных действий, влекущих за собой применение вооруженной силы. |
This seems particularly relevant during the last year, during which the organization has been faced with several military operations by the Angolan national army in the border provinces of Moxico and Cuando Cubango. |
Это стало особенно очевидным в прошлом году, когда организация столкнулась с рядом военных операций, проводившихся Ангольской национальной армией в пограничных провинциях Мошико и Квандо-Кубанго. |
to continue revising and modernizing the technologies at the border stations, commonly with partner railways and authorities; |
продолжить пересмотр и модернизацию технологий, используемых на пограничных станциях, как правило, на основе совместных усилий с железными дорогами-партнерами и соответствующими органами; |
Selected names that are discussed include those on Marion Island, the names of post offices, nature reserves and border posts, and the unofficial names of informal settlements. |
В число обсуждаемой подборки названий включены названия острова Марион, названия почтовых отделений, природных заповедников и пограничных постов, а также неофициальные названия неформальных поселений. |
This would tend to leave out of account border and behind-the-border barriers to investment, which influence both domestic and foreign investment. |
Как правило, это приводит к недоучету пограничных и сугубо внутренних барьеров на пути инвестиций, которые оказывают влияние как на внутренние, так и на иностранные инвестиции. |
With the completion of this withdrawal, the remainder of the ONUB force would remain temporarily deployed in the three border provinces where FNL remains active, namely Bujumbura Rural, Bubanza and Cibitoké. |
С завершением этого вывода оставшаяся часть сил ОНЮБ будет временно развернута в трех пограничных провинциях, где продолжается активная деятельность НОС, а именно в Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке. |
We must also take firm measures to cut off the sources of financing and to limit the capacity of such groups to engage in training and to take refuge in border areas. |
Мы также должны принять решительные меры для того, чтобы ликвидировать источники финансирования и ограничить возможности таких групп проходить подготовку и находить убежище в пограничных районах. |
Air patrolling along the Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone borders is coordinated by the missions, with air assets from each mission being used to patrol the respective countries' border areas. |
Координацией воздушного патрулирования вдоль границ Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне занимаются миссии, при этом воздушные средства каждой миссии используются для патрулирования пограничных районов соответствующих стран. |
Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. |
В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
Just prior to the Ouagadougou meeting between members of the High-Level Delegation and the parties in conflict, Eritrea embarked on a wave of shellings in the border areas, around Shiraro and Adigrat. |
Перед самым началом встречи членов делегации высокого уровня с представителями сторон в конфликте в Уагадугу Эритрея предприняла в пограничных районах серию артиллерийских обстрелов территории вокруг Шираро и Адди-Грата. |
The Council, therefore, encourages UNOWA to facilitate, in close cooperation with the ECOWAS Executive Secretariat and its member States concerned, the implementation of the strategies developed for sensitive border zones in the subregion and calls on the donors to support these efforts. |
Поэтому Совет рекомендует ЮНОВА в тесном сотрудничестве с Исполнительным секретариатом ЭКОВАС и заинтересованными государствами-членами содействовать осуществлению стратегий, разрабатываемых для пограничных зон субрегиона, в которых сохраняется неспокойная обстановка, и призывает доноров поддержать эти усилия. |
Projects are being implemented in strategically targeted areas in the Dry Zone, Southern Shan State, the Ayeyarwady Delta and in remote border areas of Rakhine, Chin and Kachin States. |
Проекты осуществляются в стратегически выбранных для этой цели районах в засушливой зоне, на юге Шанской национальной области, в дельте реки Иравади и в отдаленных пограничных Ракхайнской, Чинской и Качинской национальных областях. |
Ensure an adequate number of border personnel in relation to traffic requirements and the necessary training and resources to carry out their tasks; |
обеспечения соответствия численности сотрудников пограничных служб потребностям в области перевозок и необходимой подготовки и ресурсов для решения возложенных на них задач; |
It welcomed the intention of the United Nations Office for Disarmament Affairs to organize another workshop in Africa in 2008 to promote the full implementation of resolution 1540, including through training for customs and border officials and other administrative bodies. |
Он с удовлетворением отметил, что Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения запланировало провести в Африке в следующем году еще один семинар, который будет посвящен содействию полному осуществлению резолюции 1540, в том числе путем организации обучения должностных лиц таможенных и пограничных служб и других административных органов. |
In this regard, we welcome Prime Minister Al-Maliki's new plan to deal with all armed groups, regardless of religious or political affiliations, combined with border reconciliation and economic measures. |
В этой связи мы приветствуем новый план премьер-министра аль-Малики, направленный на борьбу со всеми вооруженными группировками, независимо от их религиозной или политической принадлежности, в сочетании с примирением в пограничных районах и экономическими мерами. |
He urged the Board to give more encouragement to the Government to allow UNICEF to be involved in assisting the internally displaced populations which were in camps and resettlement villages in the border areas. |
Он настоятельно призвал Совет более активно поощрять правительство к тому, чтобы дать возможность ЮНИСЕФ принять участие в оказании помощи вынужденным переселенцам, которые находятся в лагерях и деревнях, в которых они расселены в пограничных районах. |
We have undertaken measures to contain this menace by establishing special policing units and strict control of movement on border areas and other national entry points. |
Мы предприняли ряд мер по сдерживанию этой угрозы: созданы специальные полицейские подразделения, осуществляется строгий контроль за передвижением в пограничных районах и через пункты пересечения границы. |
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), clarifying one of his earlier replies to the Committee's questions, said that no state of emergency had been declared during the recent border conflicts in the south of the republic. |
Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан), разъясняя один из предшествующих ответов на вопросы Комитета, говорит, что никакого чрезвычайного положения в ходе недавних пограничных конфликтов на юге Республики не объявлялось. |
There was no definition of religious extremism in the Criminal Code. However, in the neighbouring State of Uzbekistan, persons could be prosecuted for their religious beliefs, and unfortunately some law enforcement officials in the border areas had initiated such prosecutions. |
В Уголовном кодексе нет определения религиозного экстремизма, однако в соседнем государстве Узбекистан лица могут подвергаться судебному преследованию за их религиозные убеждения и, к сожалению, сотрудники правоохранительных органов в пограничных областях предпринимали такие преследования. |
We in the Republic of Yemen are proud to have placed practical reliance on those principles in resolving border issues with three neighbouring States: the Sultanate of Oman, Eritrea and, recently, the Kingdom of Saudi Arabia. |
Мы, в Республике Йемен, гордимся тем, что осуществляем на практике эти принципы в деле урегулирования пограничных вопросов с тремя соседними государствами: Султанатом Оман, Эритреей и совсем недавно с Королевством Саудовской Аравии. |