This revealed that 76 per cent of the fuel and 83 per cent of other goods confiscated in July along the border outside the border crossing-points occurred in Sector Alpha. |
В результате было установлено, что 76 процентов всего топлива и 83 процента других товаров, конфискованных в июле на границе, вне пограничных контрольно-пропускных пунктов, приходятся на сектор "Альфа". |
We are building on that progress with further initiatives to promote security in border areas and have complemented the deployment of troops along the land border with the Dominican Republic and along the coast with maritime and airborne patrolling. |
Мы закрепляем эти достижения с помощью новых инициатив, направленных на поощрение безопасности в пограничных районах, и в дополнение к размещению войск вдоль сухопутной границы с Доминиканской Республикой и по побережью ввели патрулирование с помощью катеров и самолетов. |
The comparison of results of the monitoring for 27 border stations in 2004 and the ITC resolution No. 248 on the border stopping time of shuttle trains is shown in Charts 1 and 2. |
Сопоставление результатов наблюдения по 27 пограничным станциям в 2004 году и резолюции КВТ Nº 248 о времени остановки челночных поездов на пограничных станциях показано на диаграммах 1 и 2. |
The World Trade Organization increasingly goes beyond border measures and the application of the principle of non-discrimination and national treatment, and addresses deeper "behind the border" regulatory and standard-related issues, including through "necessity test". |
Всемирная торговая организация все чаще выходит за рамки пограничных мер и применения принципа недискриминации и национального режима и занимается более глубокими «трансграничными» вопросами, связанными с нормативами и стандартами, включая использование «проверки на необходимость». |
Indeed, the peacekeeping force had established itself as a border guard between Abkhazia and the rest of Georgia, and the illegal Abkhaz border guard and customs officials operating freely near peacekeeping checkpoints had prevented the return of 300,000 internally displaced persons and refugees. |
Более того, при том, что эти миротворческие силы взяли на себя роль пограничных войск на границе между Абхазией и всей остальной территорией Грузии, рядом с постами миротворческих сил свободно орудуют незаконно созданные пограничная и таможенная службы Абхазии, которые воспрепятствовали возвращению 300000 внутренних переселенцев и беженцев. |
The Centre assisted the Government of Togo in the destruction, on 14 February 2003, of over 600,000 rounds of ammunition seized from gunrunners at border spots along the common Togo-Ghana border. |
Центр оказал правительству Того помощь в уничтожении 14 февраля 2003 года более 600000 патронов, захваченных у торговцев оружием на пограничных участках вдоль общей границы между Того и Ганой. |
I would like to note that finalization of the land border demarcation between Indonesia and Timor-Leste and early operationalization of agreements to facilitate cross-border links between residents of border areas on both sides would contribute significantly to that process. |
Я хотела бы отметить, что завершение работы по демаркации наземной границы между Индонезией и Тимором-Лешти и скорейшее осуществление соглашений по облегчению трансграничных контактов между жителями пограничных районов по обе стороны границы очень содействовали бы этому процессу. |
It will obviously be important to continue to address border demarcation in the coming months, including at local level in the border areas, so as to build up mutual trust and confidence and to work towards the normalization of local cross-border relations. |
Совершенно очевидно, что в предстоящие месяцы нужно будет продолжать заниматься демаркацией границы, в том числе на местном уровне в пограничных районах, в целях укрепления взаимного доверия и дальнейшей нормализации местных трансграничных отношений. |
ensuring the functioning of the uniform customs and border regimes and an immediate return of Yugoslav border authorities and customs and passport officials to the State borders with Albania and Macedonia; |
обеспечение функционирования единого таможенного и пограничного режима и немедленное возвращение югославских пограничных и таможенных органов и сотрудников паспортного контроля на государственные границы с Албанией и Македонией; |
The volatile security situation in some border areas in Burundi, particularly along the border with the eastern Democratic Republic of the Congo, where armed groups continue to operate, poses a threat to stability in the country. |
Неустойчивое положение в области безопасности в некоторых пограничных районах Бурунди, особенно вдоль границы с восточной частью Демократической Республики Конго, где продолжают действовать вооруженные группы, создает угрозу стабильности в стране. |
Its participants created a mechanism of confidence providing for transparency in military activity and reduction of those activities in border areas, settlement of border issues and a regular exchanges of information on military activities. |
Ее участниками разработан механизм доверия, предусматривающий транспарентность военной деятельности и ее снижение в приграничной полосе, урегулирование пограничных вопросов и регулярный обмен информацией о военной деятельности. |
In addition to border controls, French customs officials are entitled to search the private homes of border residents without a search warrant, regardless of the status of the staff member with the United Nations. |
В дополнение к проведению пограничных досмотров должностным лицам французской таможни разрешено проводить обыск в частных домах лиц, проживающих в приграничных районах, без ордера на обыск, независимо от статуса сотрудника Организации Объединенных Наций. |
The deterioration in the military situation in the north of the Central African Republic along the border with Chad began with incidents that occurred on that border on the night of 5 to 6 August 2002 in which a number of persons were killed. |
Ухудшение военной ситуации на севере Центральноафриканской Республики вдоль границы с Чадом началось с пограничных инцидентов в ночь с 5 на 6 августа 2002 года, в ходе которых погибло несколько человек. |
A person forced to cross the border illegally who claims refugee status in Tajikistan shall be detained by border troops or security units without being subjected to the sanctions imposed by national legislation for illegal entry into or presence in Tajikistan. |
Лицо, вынужденное незаконно пересечь Государственную границу РТ и заявившее о намерении быть признанным беженцем в РТ, задерживается подразделениями пограничных войск или органами безопасности без применения к нему санкций, установленных законодательством республики за незаконный въезд в РТ или незаконное пребывание в ней. |
The three countries agreed to appoint permanent liaison officers to the joint planning cell in Tehran and to establish a border liaison office on each border. |
Эти три государства-члена достигли согласия относительно включения действующих на постоянной основе сотрудников по вопросам связи в группу совместного планирования в Тегеране и открытия на своих границах пограничных отделений по вопросам связи. |
It is also concerned that violence against migrants has extended beyond the border areas and spans the main transit routes used by the migrant population. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что акты насилия в отношении мигрантов совершаются далеко за пределами пограничных районов, распространяясь на основные транзитные маршруты мигрантов. |
MINUSTAH also worked in partnership with the national police to closely monitor the border points in Haiti, which in turn helped to curb cases of child trafficking. |
Кроме того, МООНСГ в партнерстве с национальной полицией осуществляла пристальный контроль за деятельностью пограничных пунктов в Гаити, что в свою очередь способствовало принятию мер по борьбе с торговлей детьми. |
Effective implementation of the border pass system agreement between Indonesia and Timor-Leste in order to facilitate cross-border visits |
Эффективное осуществление соглашения о системе пограничных пропусков между Индонезией и Тимором-Лешти в целях содействия трансграничным поездкам |
2 television features totalling 18 minutes' duration were produced on the implementation of the border pass system to support community understanding of this border-related initiative, in collaboration with the relevant government ministries. |
Подготовлены 2 телевизионные программы общей продолжительностью 18 минут о внедрении системы пограничных пропусков в целях содействия пониманию представителями общины связанной с пограничными вопросами инициативы в сотрудничестве с соответствующими государственными министерствами. |
In addition to being broadcast on national television, these episodes were shown in 6 community film screenings in border regions |
Помимо трансляции по национальному телевидению эти программы были показаны в ходе организованных в общинах в пограничных районах 6 просмотров |
States should also increase international cooperation to better identify victims of trafficking and work harder to build the capacity of relevant personnel, in particular immigration officers and border officials. |
Государствам необходимо также активизировать международное сотрудничество в повышении эффективности работы по выявлению жертв торговли живым товаром и прилагать больше усилий для повышения квалификации соответствующего персонала, в том числе персонала иммиграционных и пограничных служб. |
Ethnic overlap, which results in nomadic peoples failing to comply with legal border restrictions; |
проживание ряда национальностей по обе стороны границы, что приводит к несоблюдению установленных пограничных ограничений со стороны кочевых народов; |
(e) give the competent authorities of the other Contracting Party advance notice of any new requirements concerning border checks; |
ё) заблаговременно уведомлять компетентные органы другой Договаривающейся стороны о любых новых требованиях, касающихся пограничных проверок; |
In several instances, children in detention reported that they had received military training in madrasas in the border areas of Afghanistan and Pakistan. |
В ряде случаев дети, находившиеся под стражей, сообщали о том, что они прошли военную подготовку в медресе в пограничных районах Афганистана и Пакистана. |
They expressed concern, however, over the absence of compatible and portable communications equipment that would enable border post commanders on each side to quickly and effectively coordinate security operations in response to unexpected border incidents. |
Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу отсутствия компактной и портативной аппаратуры связи, которая позволила бы начальникам пограничных постов на каждой стороне оперативно и эффективно координировать операции по обеспечению безопасности в случае возникновения непредвиденных пограничных инцидентов. |