| Benin also agrees with the Secretary-General's analysis and with his recommendations to the Council, particularly with regard to the need to develop integrated strategies in sensitive border areas. | Бенин также разделяет оценку Генерального секретаря и вынесенные им на рассмотрение Совета рекомендации, особенно в отношении необходимости разработки комплексных стратегий для уязвимых пограничных районов. |
| Strengthen exchanges of information designed to increase monitoring at border points. | укреплять обмен информацией, направленной на совершенствование уровня надзора в пограничных пунктах; |
| Security in border areas remained problematic and the relocation of refugees was seen as necessary, with priority given to the most vulnerable refugees. | Обеспечение безопасности в пограничных районах оставалось весьма проблематичным, и было сочтено необходимым организовать переселение беженцев, отдавая при этом приоритет наиболее уязвимым беженцам. |
| In some situations, the refugees themselves, due to traditional cultural and ethnic affinities in the border region, have resisted proposals to relocate their camps. | В некоторых ситуациях сами беженцы в силу традиционной культурной и этнической общности с населением пограничных районов отказывались от предложений о переносе их лагерей. |
| Functioning refugee status determination procedures at border points including airports/ports; | Функционирование процедур определения статуса беженца в пограничных пунктах, включая аэропорты/порты. |
| Minimizing train delay times on border stations between countries for passengers, freight and combined transport. | сведения к минимуму задержек поездов на пограничных станциях в ходе пассажирских, грузовых и комбинированных перевозок. |
| As they approached the Tomb, the demonstrators pelted IDF and border police troops with rocks and stones. | По мере того, как демонстранты приближались к гробнице, они бросали камни и булыжники в солдат ИДФ и пограничных полицейских. |
| Average ratio of border prices to world market prices, | Среднее отношение пограничных цен к ценам мирового рынка |
| More stringent controls had been introduced at border points and steps had been taken to ensure strict compliance with the new rejection and expulsion procedures. | В пограничных пунктах был введен более строгий контроль, при этом были приняты меры в целях обеспечения строгого соблюдения новых процедур отклонения ходатайств и выдворения. |
| The lack of adequate funding may also jeopardize the operations to sustain stability in the sensitive border areas, for which the ECOWAS force requires additional troops. | Отсутствие надлежащего финансирования может также поставить под угрозу операции по поддержанию стабильности в важных пограничных районах, для которых силам ЭКОВАС необходимы дополнительные контингенты. |
| Copies of electronic shipping and transfer documents are created together with the originals and are used in the operations of the border stations, and also for information purposes. | Копии электронных перевозочных и передаточных документов формируются параллельно с оригиналами и используются в технологии работы пограничных станций, а также для информационного сервиса. |
| Determined efforts are required in order to phase out production and price-based supports, and in particular export subsidies, and eliminate associated border restrictions. | Необходимы согласованные усилия, направленные на постепенную ликвидацию поддержки производства и цен, в частности экспортных субсидий, а также на устранение связанных с ними пограничных ограничений. |
| Box 1: Delays at selected Southern African border posts | Вставка 1: Продолжительность ожидания на отдельных пограничных пунктах |
| In addition, optical scanners will be acquired for officials who check visas, both at the Ministry of Foreign Affairs and at border checkpoints. | Кроме того, предполагается приобрести оптические считывающие устройства для сотрудников, занимающихся проверкой виз в министерстве иностранных дел и на пограничных пунктах. |
| With assistance from UNAMSIL, UNHCR and its partners continued to move refugees away from the border regions in Pujehun and Kailahun districts to camps in the interior. | С помощью МООНСЛ УВКБ и его партнеры продолжают перемещать беженцев из пограничных районов вблизи Пуджехуна и Кайлахуна в лагеря, находящиеся в глубине страны. |
| Members of the Council also called on all Governments in the region to take confidence-building measures to promote security in the border areas. | Члены Совета призвали также все правительства в регионе принять меры по укреплению доверия для содействия усилению безопасности в пограничных районах. |
| Reference list for border posts and Swiss diplomatic missions abroad | Справочный перечень для пограничных пунктов и представительств Швейцарии за рубежом |
| The fighting between the Liberians United for Reconciliation and Democracy and the Armed Forces of Liberia has created conditions of insecurity in the border areas. | Боевые действия между организацией «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» и вооруженными силами Либерии привели к возникновению небезопасных условий в пограничных районах. |
| Practices that are being pursued at our border posts and the many roadblocks on our roads are barriers and burdens for the population. | Процедуры проверки, применяемые на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и многочисленные блокпосты на дорогах, являются огромным препятствием для нашего населения. |
| In addition, immigration policies may be implemented in a racially discriminatory manner, for example by border controls based on insufficient knowledge of their State's international obligations. | Кроме того, осуществление иммиграционной политики может сопровождаться расовой дискриминацией, например со стороны сотрудников пограничных органов, в связи с тем, что они недостаточно осведомлены о международных обязательствах своих государств. |
| Officers control the legality of stay of foreigners in Poland - conducting such checks along transportation routes, in border areas and central voivodships (provinces). | Сотрудники полиции проверяют законность пребывания иностранных граждан в Польше: проводят проверки на дорогах, в пограничных районах и центральных воеводствах (областях). |
| Persistent MOTAPM could continue to be used in border minefields and other long-term minefields provided they are located within perimeter-marked areas. | Долговечные НППМ могли бы по-прежнему использоваться в пограничных минных полях или в других долгосрочных минных полях, при условии что они размещаются в пределах районов с промаркированным периметром. |
| The Chinese delegation welcomes the efforts made in Skopje, with the facilitation of Mr. Steiner, to establish a joint expert committee to address border problems. | Китайская делегация приветствует предпринятые в Скопье при содействии г-на Штайнера усилия по созданию объединенного комитета экспертов по решению пограничных проблем. |
| Customs and Immigration officers re-established controls in 5 border locations | Сотрудники таможенной и иммиграционной служб восстановили контроль в 5 пограничных пунктах |
| In this respect, we want to commend their leaders for having displayed restraint and for having opted for a peaceful settlement of their border dispute. | В этой связи мы хотели бы воздать должное их лидерам за проявленную сдержанность и использование мирных средств в целях урегулирования пограничных споров. |