Jordan reported that it had been using modern inspection equipment at border points in order to detect narcotic drugs and to train border guards on drug detection methods and identification at special local and regional courses. |
Иордания сообщила о применении современного досмотрового контрольно-измерительного оборудования для обнаружения наркотических средств в пунктах пересечения границы, а также о проведении специальных учебных курсов на местном и региональном уровнях с целью обучения сотрудников пограничных органов методам обнаружения и идентификации наркотических средств. |
(e) To enhance trade among the dwellers in border areas of the ECO member States, the Council recommended that border trade, including the establishment of border markets, be increased as far as possible in the context of existing priorities in general trade; |
е) в целях активизации торговли между жителями пограничных районов государств - членов ОЭС Совет рекомендовал максимально расширять приграничную торговлю, включая создание приграничных рынков, в рамках существующих приоритетов общей торговли; |
Provision of good offices to local border demarcation committees through the conduct of 12 meetings and 4 workshops on the resolution of border disputes and other conflicts arising from the physical process of border demarcation |
Оказание добрых услуг местным комитетам по демаркации границы посредством проведения 12 совещаний и четырех практикумов по вопросам урегулирования пограничных споров и других конфликтов, возникающих в связи с процессом физической демаркации границы |
2.2.2 A functioning and secure border, where Timor-Leste Customs, Immigration and Border Police, the Timor-Leste Defence Force and the Indonesian National Armed Forces operate in harmony |
2.2.2 Обеспечение безопасности в пограничных районах, где согласованно действуют таможенная служба, иммиграционная служба, пограничная полиция и тиморские национальные силы обороны и вооруженные силы Индонезии |
In this context we call for the continuation of the EU Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine, and regard it as a guarantee of the security and transparency on this segment of the Moldovan-Ukrainian border. |
В этом контексте мы призываем к продолжению деятельности Миссии Европейского союза по оказанию помощи в пограничных вопросах в Республике Молдова и Украине и рассматриваем ее как гарантию безопасности и транспарентности на этом сегменте молдово-украинской границы. |
At the same time, air patrols by combat aircraft and helicopters in border areas have been intensified, in perfect coordination with neighbouring countries and the other Venezuelan armed forces, in accordance with the guidelines set forth in bilateral agreements such as the Bilateral Border Commission. |
Одновременно с этим боевые самолеты и вертолеты активизировали воздушное патрулирование в пограничных районах в условиях полной координации с соседними странами и другими видами вооруженных сил Венесуэлы в соответствии с руководящими принципами, изложенными в двусторонних соглашениях, например относительно Двусторонней пограничной комиссии. |
IOM-Ecuador has been working with a number of different indigenous communities along Ecuador's northern border with Colombia as part of its Northern Border Development Programme and Emergency Assistance to Displaced Colombians Programme. |
Отделение МОМ в Эквадоре работает с рядом различных общин коренных народов, проживающих вдоль северной границы Эквадора с Колумбией, в рамках своей программы развития северных пограничных районов и программы оказания чрезвычайной помощи перемещенным колумбийцам. |
The Federal Republic of Yugoslavia proposed to Albania a meeting of their respective Ministers of the Interior and initiated again a meeting of the main Joint Commission on Border Incidents in accordance with the bilateral agreement on measures for preventing and solving border incidents. |
Союзная Республика Югославия предложила Албании провести встречу на уровне министров внутренних дел и вновь выступила инициатором проведения заседания Главной совместной комиссии по пограничным инцидентам в соответствии с двусторонним соглашением о мерах по предотвращению и урегулированию пограничных инцидентов. |
Border Monitoring Reports from the OSCE Presence in Albania confirm that the KLA presence is at low levels, specially in comparison with the summer period, due to a combination of factors, including winter conditions, the presence of minefields and intensive patrolling along the border. |
Доклады пограничных наблюдателей из числа сотрудников ОБСЕ в Албании подтверждают, что присутствие ОАК отмечается на низких уровнях, особенно по сравнению с летним периодом, вследствие совокупного действия ряда факторов, включая зимние условия, наличие минных полей и активное патрулирование вдоль границы. |
1.10 Estonia, on page 10 of its first report, noted that it is taking steps to effectively implement Sub-paragraph 2(g) by providing Estonian Border Guards with the VSC-2000 and DIXI-05 document control system at key border points to detect forged and altered travel documents. |
1.10 На странице 10 своего первого доклада Эстония отмечает, что она принимает меры для эффективного осуществления подпункта 2(g) благодаря предоставлению эстонской пограничной службе системы контроля документов VSC-2000 и DIXI-05, установленной в ключевых пограничных пунктах с целью обнаружения поддельных или измененных проездных документов. |
It is worth pointing out here that in none of the cases has the Yugoslav party responded to the request of the Albanian counterpart to call a meeting of the Joint Border Commission to analyse the border incidents, as stipulated in the agreement between our two countries. |
Следует отметить, что югославская сторона ни разу не откликнулась на просьбу албанской стороны созвать заседание Смешанной пограничной комиссии для анализа пограничных инцидентов, как это предусмотрено соглашением между двумя странами. |
A specialized bureau within the public security forces, known as the "Border and Alien Affairs Bureau", ensures the protection of the Kingdom's maritime and land borders by means of border posts and mobile patrols and air control of the borders by means of helicopters. |
Специализированное бюро в силах общественной безопасности, известное как «Бюро по вопросам охраны границ и делам иностранцев», обеспечивает охрану морских и сухопутных границ Королевства посредством пограничных постов и мобильных патрулей, а также контроль за воздушным пространством с помощью вертолетов. |
A border commission, under the leadership of the Lebanese Armed Forces and with participation from the Internal Security Forces, Customs and the General Security was tasked with developing an operational proposal for implementation of the Cabinet decision to extend the model of the Common Border Force. |
Пограничной комиссии, действующей под руководством Ливанских вооруженных сил и при участии Сил внутренней безопасности, Таможенной службы и Службы общей безопасности, было поручено разработать практическое предложение в целях осуществления решения кабинета министров расширить сферу применения концепции Объединенных пограничных сил. |
Of particular note here is the normalization of relations between the Governments of Chad and the Sudan in early 2010 and the establishment of a Joint Border Force to monitor and secure their common border. |
В этой связи особо следует упомянуть нормализацию отношений между правительствами Чада и Судана в начале 2010 года и создание объединенных пограничных сил для наблюдения и охраны общей границы. |
The question of the draft decision on approving the regulations on grants from the Council of Border Troop Commanders for auditors and students from the educational institutions of CIS member States' border agencies is also of no small importance. |
Немаловажным является и вопрос о проекте Решения об утверждении Положения о стипендии Совета командующих Пограничными войсками для слушателей и курсантов образовательных учреждений пограничных ведомств государств - участников СНГ. |
However, the interruption of the free flow of commodities from the Sudan has resulted in a sharp rise in food prices, in some cases by over 300 per cent, in the South Sudanese States in the border areas. |
Вместе с тем прекращение свободного потока товаров из Судана привело к резкому скачку цен на продовольствие - в некоторых случаях на 300 процентов - в штатах Южного Судана, расположенных в пограничных районах. |
As you are aware, in late March the Sudan Armed Forces launched southward attacks on Sudan People's Liberation Army (SPLA) forces in the border areas from their bases in and around Panthou (Heglig). |
Как вам известно, в конце марта Вооруженные силы Судана выступили в южном направлении и атаковали Народно-освободительную армию Судана (НОАС) в пограничных районах со своих баз в Пантоу (Хеглиг) и его окрестностях. |
There is a need for systematic, continuous training and awareness-raising on the anti-discrimination legal framework and practice for all law enforcement officers, prosecutors and judges and also immigration officials and border guards, where appropriate. |
Необходимо организовывать систематическое непрерывное обучение и деятельность по повышению уровня осведомленности в отношении направленных против дискриминации правовых рамок и практических методов для всех сотрудников правоохранительных органов, органов прокуратуры и судей, а также для сотрудников иммиграционных органов и пограничных служб, когда это необходимо. |
Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. |
Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
Others stated their belief that the final status of Abyei and disputed and claimed border areas are territorial disputes between the Sudan and South Sudan and should be resolved only through negotiated and mutually acceptable solutions between the parties. |
Другие высказали мнение о том, что вопросы об окончательном статусе Абьея и спорных и оспариваемых пограничных районах относятся к территориальным спорам между Суданом и Южным Суданом и их следует решать только путем переговоров между сторонами и поиска взаимоприемлемых решений. |
Further efforts are required to ensure swifter and less expensive trade across borders, including by further harmonizing customs, border and transit procedures and formalities. Table 2 |
Требуются дальнейшие усилия для обеспечения более быстрой и более дешевой торговли через границы, в том числе посредством дальнейшего согласования таможенных, пограничных и транзитных процедур и формальностей. |
Since the official end of "Operation Lightning Thunder" in March 2009, LRA has split into small, mobile groups that operate in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan border areas. |
После официального завершения операции «Гром и молния» в марте 2009 года ЛРА разделилась на небольшие мобильные группы, действующие в пограничных районах Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана. |
The Committee recommends that the State party ensure that children are properly identified and registered during pre-screening procedures at border points and no longer detained and that best interests determination procedures are initiated to define how to best address the child's immediate and long-term needs. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую идентификацию и регистрацию детей во время процедур предварительного контроля на пограничных пунктах и не содержать их более под стражей, а также инициировать процедуры определения наилучших интересов детей в целях нахождения наиболее эффективных способов удовлетворения их неотложных и долгосрочных потребностей. |
The scope of tourism activities could also provide a means to reach out and include marginalized groups living in peripheral regions (e.g. border regions, areas inhabited by minorities and poor areas). |
В масштабах туристической деятельности может таиться ключ к охвату и вовлечению маргинализированных групп, проживающих на периферии (например, в пограничных районах, районах проживания меньшинств и бедных районах). |
UNOCI will continue to support the Government in addressing challenges in border areas and areas of high risk by providing support to cross-border activities and to local committees bringing together the security forces, local authorities and community representatives. |
ОООНКИ будет и далее оказывать содействие правительству в решении проблем в пограничных районах и районах высокого риска путем оказания поддержки трансграничной деятельности, а также местным комитетам, включающим представителей сил безопасности, местных властей и общин. |