The main problem faced by States continues to be the lack of identifying information for many individuals on the List, which seriously hinders the ability of their border guards and other officials to ensure proper enforcement. |
Основной проблемой, стоящей перед государствами, по-прежнему остается недостаток идентифицирующей информации по многим лицам, включенным в Перечень, что серьезным образом подрывает возможности работников пограничных служб и других должностных лиц обеспечить надлежащее применение санкций. |
Activities such as the recruitment of mercenaries and child soldiers, illegal trafficking of arms and drugs, banditry and road-block extortion are often concentrated along volatile border areas. |
Такие виды деятельности, как набор наемников и детей-солдат, незаконный оборот оружия и наркотиков, бандитизм и вымогательство на блокпостах, часто имеют место в нестабильных пограничных районах. |
Modern equipment has also been installed at all border points, including airports, so that initial spot checks for the presence of explosives or narcotics can be performed by trained security officials. |
На всех пограничных пунктах, включая аэропорты, было установлено современное оборудование, с тем чтобы подготовленные сотрудники службы безопасности уже на начальном этапе могли осуществлять выборочную проверку на предмет наличия взрывчатых веществ или наркотиков. |
This can be explained by the fact that arms seizures at border areas are normally joint efforts between customs enforcement and other law enforcement agencies, such as police authorities. |
Это объясняется, возможно, тем, что конфискация оружия в пограничных районах является, как правило, результатом совместных усилий таможенных и других правоохранительных учреждений, например полицейских органов. |
Advanced X-ray scanning equipment was also installed some three years ago at a number of the Kingdom's main border posts, such as Karamah, Jabir and Aqabah, for the purpose of inspecting lorries and vehicles. |
Для проверки грузовиков и автомобилей примерно три года назад на ряде основных пограничных пунктов Королевства, таких, как Эль-Карама, Джабир и Акаба, было также установлено современное рентгеноскопическое оборудование. |
Such equipment, which will be supplied to all remaining border posts in the near future, employs two kinds of rays, namely X-rays and gamma rays, and seeks such contraband items as arms, bombs, explosives and narcotic drugs. |
Это оборудование, которое в ближайшем будущем будет установлено во всех остальных пограничных пунктах, использует два вида излучения - рентгеновское и гамма-излучение - и предназначено для выявления таких запрещенных предметов, как оружие, бомбы, взрывные устройства и наркотические средства. |
However, scanner checks are not yet commonplace at all border customs offices, as the equipment is not available at all the offices. |
Однако досмотр методом сканирования еще не является общей практикой для всех пограничных таможенных пунктов, поскольку не все пункты оснащены соответствующим оборудованием. |
This, coupled with the continued deployment of UNAMSIL in the Eastern Province, has contributed to an improvement in security in the border areas of the country. |
Это обстоятельство, наряду с продолжающимся развертыванием сил МООНСЛ в Восточной провинции, способствовало улучшению обстановки с точки зрения безопасности в пограничных районах страны. |
These general shortcomings are compounded in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo by the lack of State authority and by the prevailing insecurity at many border towns, including Ariwara, Aru, Mahagi, Goma and Bukavu. |
Эти общие недостатки усугубляются в восточных районах Демократической Республики Конго слабостью государственной власти и отсутствием безопасности во многих пограничных городах, включая Аривару, Ару, Махаги, Гому и Букаву. |
The Military Liaison Group also continued to support the efforts of the Timorese armed forces in maintaining stability in the region, by assisting with situational awareness and providing a calming presence through frequent patrols in the border areas. |
Группа военной связи продолжает также поддерживать усилия тиморских вооруженных сил по обеспечению стабильности в регионе путем содействия проведению анализа оперативной обстановки и обеспечения сдерживающего присутствия посредством осуществления регулярного патрулирования пограничных районов. |
Joint operations and reporting mechanisms have been established at UNOTIL headquarters, where police and military training advisers plan and coordinate their activities in the three border sectors of Bobonaro, Cova Lima and Oecussi while maintaining regular contact with the Timorese national police headquarters. |
Совместные механизмы по обеспечению оперативной и информационной деятельности были созданы в штабе ОООНТЛ, где полицейские и военные советники планируют и координируют свою деятельность в трех пограничных секторах - Бобонаро, Кова-Лима и Окуси, а также поддерживают регулярные контакты со штабом тиморской национальной полиции. |
At the same time, people trapped in many border villages continued to appeal for aid, for victims to be pulled from the rubble, and for food, medicine and water supplies. |
В то же время люди, находящиеся во многих пограничных деревнях, продолжали просить о помощи, извлечении жертв из-под завалов и снабжении их продовольствием, медикаментами и водой. |
Intelligence agencies, police authorities, border patrol officials, and customs and revenue services are seen as participating more often in public debates and media coverage of specific acts of illicit arms transfers. |
Как мы видим, разведывательные службы, органы полиции, сотрудники пограничных служб и таможенные и налоговые службы все чаще принимают участие в публичных обсуждениях и комментируют сообщения средств массовой информации о конкретных случаях, связанных с незаконной передачей оружия. |
It had played an active role in international demining assistance programmes, as well as promoting awareness within China, destroying old mines and clearing mines in border areas. |
Он играет активную роль в международных программах помощи в разминировании, а также в поощрении соответствующей осведомленности в рамках Китая, в уничтожении старых мин и в обезвреживании мин в пограничных районах. |
In this context, the need for training and equipment support from the international community to modernize the border services of the countries neighbouring Afghanistan is an appropriate point referred to in the report. |
В этом контексте уместным аспектом, к которому привлечено внимание в докладе, является необходимость обеспечения международным сообществом подготовки и предоставления оборудования на цели модернизации пограничных служб стран, расположенных по соседству с Афганистаном. |
Taking into account certain procedural complications resulting from the carrying out of the customs control, border checking and other types of control, it might seem easy to recognize factors making a negative impact on railway transport. |
Если учесть определенные процедурные сложности в перевозках, связанные с прохождением пограничных, таможенных и других видов государственного контроля, то становится понятными факторы, оказывающие влияние не в пользу железнодорожных перевозок. |
In line with the Round-table's findings, UNODC conducted a joint donor assessment mission in August 2004, together with officials from EU, Italy and US, along key border posts between Tajikistan and Afghanistan. |
С учетом заключений, сделанных в ходе этого круглого стола, ЮНОДК совместно с официальными представителями ЕС, Италии и Соединенных Штатов провело совместную миссию по донорской оценке на основных пограничных постах между Таджикистаном и Афганистаном. |
Furthermore, in response to the Group's second questionnaire, dated 18 October 2004, the Government of Uganda acknowledged that in the area of immigration, owing to lack of capacity, it was unable to man all of its border posts. |
Кроме того, в ответе на второй вопросник Группы от 18 октября 2004 года правительство Уганды подтвердило, что в области иммиграции по причине отсутствия соответствующих возможностей оно не смогло обеспечить укомплектование кадрами всех своих пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
Efforts to reduce these events include strengthening the regulatory regime, adding technical equipment for monitoring radioactivity in shipments at key border, airport and industry facility locations; and the conducting of training and exercises. |
К числу мер, направленных на сокращение числа таких случаев, относится укрепление режима регулирования, расширение арсенала технических средств для осуществления мониторинга уровня радиоактивности грузов в основных пограничных пунктах, аэропортах и промышленных объектах, а также проведение учебно-тренировочных мероприятий. |
The aim of these projects and programmes is to enhance the capabilities of the recipient states' immigration authorities, border guard, police, and judicial system; to accelerate market-economy reforms; and improve their good governance ability. |
Цель этих проектов и программ заключается в укреплении потенциала иммиграционных и пограничных служб, полиции и судебной системы государств-получателей; ускорении реформ, направленных на переход к рыночной экономике; и расширении их возможностей для благого управления. |
Should a listed individual be spotted, the competent authorities at the airports and at all border checkpoints in general have manuals setting forth the procedure to be followed. |
В случае выявления какого-либо лица, имя которого фигурирует в списке, компетентные органы как в аэропортах, так и во всех других пограничных пунктах имеют указания относительно применяемых процедур. |
Less progress has been achieved towards preparation of the Rapid Deployment Service, which was conceived as a means to respond to particularly demanding security threats, including in the border area. |
Менее значительный прогресс достигнут в подготовке Службы быстрого развертывания, которая была задумана как механизм реагирования на особенно серьезные угрозы безопасности, в том числе в пограничных районах. |
As an institutionally weak State, the Democratic Republic of the Congo significantly lacks control over both customs and immigration at its 83 formal border posts, of which 27 are in Ituri and the Kivus. |
Как в любом слабом государстве, в Демократической Республике Конго очень не хватает механизмов таможенного и иммиграционного контроля в ее 83 официальных пограничных пунктах, из которых 27 находятся в Итури и в Северной и Южной Киву. |
The Government of Uganda should consider investigating localized complicity or involvement of Ugandan authorities and agents in certain border areas and restrict the provision of armed escorts, official transportation and other advantages to Ituri armed group leaders except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Уганды должно рассмотреть вопрос о расследовании возможной причастности местных угандийских властей и сотрудников в некоторых пограничных районах и должно ограничить предоставление вооруженного эскорта, официального транспорта и других преимуществ лидерам итурийских вооруженных групп, за исключением случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
The "TERROR" list is a part of the Register of undesirable persons and is thus used at all border checkpoints (cf. section 1.7). |
Список «ТЕРРОР» является частью списка нежелательных лиц и, следовательно, используется на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах (см. раздел 1.7). |