| During the month of November, there was an upsurge of raids by armed Liberians searching for food in Sierra Leonean villages in the border areas. | В течение ноября наблюдалась активизация рейдов, совершаемых вооруженными либерийцами в поисках продовольствия в сьерра-леонских деревнях, расположенных в пограничных районах. |
| In addition, monitoring personnel at border posts are equipped with the appropriate technical means for detecting and discovering any case of forgery, counterfeiting or usurpation of identity. | Кроме того, сотрудники, осуществляющие контроль на пограничных пунктах, снабжены соответствующими техническими средствами, позволяющими выявлять и обнаруживать все случаи фальсификации, подделки или присвоения личности. |
| These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. | Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах. |
| Notification to border posts of transit by any suspicious person. | информирования пограничных постов о пересечении границы любыми подозрительными лицами. |
| Deployment of pedestrian and motorized brigades to ensure the impregnability of border posts and their outbuildings and surveillance of key installations; | Размещение пеших и моторизованных отрядов в целях обеспечения безопасности пограничных постов и их подсобных помещений и наблюдения за уязвимыми объектами; |
| (c) Directed the immediate resumption of regular meetings by border authorities to address local issues from time to time; | с) распорядилась немедленно возобновить регулярные встречи пограничных властей для периодического урегулирования возникающих местных вопросов; |
| Thus the Belarusian customs authorities cooperate more closely at the level of structural sub-units with the organs of internal affairs and border forces, State security and financial tracking units. | Так, таможенные органы Республики Беларусь на уровне структурных подразделений наиболее тесно взаимодействуют с органами внутренних дел, подразделениями пограничных войск, государственной безопасности, финансовых расследований. |
| All federal police units and all regular checkpoints for the international movement of persons in border areas have appropriate equipment to consult the operational databases. | Все подразделения федеральной полиции и все пункты проверки отдельных лиц на международных маршрутах в пограничных зонах имеют соответствующие средства для получения оперативной информации в банках данных. |
| Increased contacts between border authorities (administrative authorities, defence and security forces); | расширение контактов между структурами в пограничных районах (административные органы, силы обороны и силы безопасности); |
| At the same time, it is clear that additional financial resources will be required for the full demarcation of the border, including the erection of pillars. | В то же время является очевидным, что для полной демаркации границы, включая установку пограничных столбов, потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
| It also discussed issues of coordination related to preventing and responding to potentially disruptive incidents in the border areas and inside the Temporary Security Zone. | Она также обсудила вопросы координации в связи с предотвращением потенциально катастрофических инцидентов в пограничных районах и во временной зоне безопасности, а также реагированием на них. |
| UNAMSIL, at the request of UNHCR, has mounted an operation to transport the refugees and returnees from the border areas to Bo and Kenema districts. | МООНСЛ по просьбе УВКБ приступила к осуществлению операции по транспортировке беженцев и репатриантов из пограничных районов в округа Бо и Кенема. |
| The effectiveness of these border services varies, depending on their training, the equipment they possess and other local parameters, for example, supporting legislation. | Эффективность действий этих пограничных служб также варьируется в зависимости от подготовки, имеющегося у них снаряжения и других местных параметров, например законодательной базы. |
| Real property in the border area (farms, size of property, owners); | недвижимая собственность в пограничных районах (усадьбы, площадь территории, владельцы) |
| The Statute's implementing regulation details the duties assigned to the Force in countering illegal entry and monitoring persons located in the border zones. | В положениях, регламентирующих применение этого Закона, изложены обязанности органов, осуществляющих охрану границ, по предотвращению незаконного проникновения на территорию Королевства и наблюдению за лицами, находящимися в пограничных зонах. |
| Control of badges for access to the various border posts for individuals and stickers for vehicles. | осмотр пропусков персонала и опознавательных знаков автотранспортных средств на различных пограничных постах. |
| The Group also visited a number of border entry points and observed and discussed the procedures being used to control entry. | Группа посетила также ряд пограничных пунктов, где ознакомилась с процедурами, используемыми в целях контроля за въездом, и также обсудила эти процедуры. |
| This included checking to determine if names on the list actually appeared in the controlled persons databases used by border officials. | Это включало в себя выяснение того, действительно ли фамилии лиц, включенных в Перечень, фигурируют в базах данных, используемых сотрудниками пограничных служб. |
| UNHCR continued to assist the Sierra Leonean returnees as well as new arrivals of Liberian refugees and to relocate the latter farther inland from border areas. | УВКБ продолжало оказывать содействие сьерра-леонским возвращенцам, а также вновь прибывающим либерийским беженцам и перемещать их в глубь территории дальше от пограничных районов. |
| From the outset of emergency situations, moreover, UNHCR continues to relocate refugees farther inland from border areas in accordance with international refugee law. | Кроме того, с самого начала чрезвычайных ситуаций УВКБ продолжает перемещать беженцев подальше от пограничных районов в соответствии с международными законами о беженцах. |
| Recommendations on environmental protection in international carriage by rail with particular reference to border and transshipment stations, including combined transport of dangerous goods, have been agreed on and approved. | Согласованы и утверждены "Рекомендации по охране окружающей среды в области международных железнодорожных перевозок с особым учетом пограничных и перегрузочных станций, включая комбинированные перевозки опасных грузов". |
| They lay down a single set of rules on the design, modernization, construction and operation of border and transshipment stations to prevent any adverse impact on the environment. | В рекомендациях определены единые правила по проектированию, модернизации, строительству и эксплуатации пограничных и перегрузочных станций, направленные на предотвращение негативных последствий воздействия на окружающую среду. |
| The content of this order was thereupon further interpreted and refined through the different levels of hierarchy in the border troops, and eventually reached every unit for implementation. | Содержание этого приказа подвергалось дальнейшей интерпретации и уточнению на различных уровнях служебной системы пограничных войск и на конечном этапе доводилось до каждого подразделения для выполнения. |
| Nevertheless, the population continues to suffer from forced displacement in the combat zones and from looting in the areas near the Tanzanian border. | Тем не менее в пограничных с Объединенной Республикой Танзанией районах население по-прежнему подвергается насильственному перемещению в зонах ведения боевых действий и грабежам. |
| It has a network in Greece, composed of 97 shops at 45 points (22 airports, 11 border checkpoints, 12 ports). | Компания имеет 111 магазинов по всей Греции (включая 22 аэропорта, 11 пограничных пунктов и 11 портов). |