Английский - русский
Перевод слова Border
Вариант перевода Пограничных

Примеры в контексте "Border - Пограничных"

Примеры: Border - Пограничных
The situation is exacerbated by the fact that the 130,000 refugees who have settled among the local population in the urban and border areas receive no humanitarian assistance from the international community. Такая ситуация усугубляется тем, что те 130 тыс. беженцев, которых мы расселили среди местного населения в городских и пограничных районах, не получают от международного сообщества никакой гуманитарной помощи.
The fact that Yemen had opted for a democratic system of government and political pluralism, and had settled its border disputes by peaceful means, had introduced a certain measure of stability and created favourable conditions for the promotion and protection of human rights. Выбор страной демократической системы правления и политического плюрализма вкупе с урегулированием пограничных споров с помощью мирных средств стал залогом известной стабильности и создал благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека.
The security phase in northern and eastern Chad remains at phase IV owing to continued tensions in the border areas, which have a negative impact on the work of humanitarian agencies and NGOs. На севере и востоке Чада сохраняется уровень безопасности IV вследствие продолжающейся напряженности в пограничных районах, что отрицательно сказывается на работе гуманитарных учреждений и неправительственных организаций.
Special permanent controls have been established at land and sea border points known as "blind crossings", which are used by smugglers for the movement of weapons and the illegal traffic in persons. Создание специального постоянного контроля на наземных и морских пограничных пунктах, известных как «тайные тропы», которые используются контрабандистами для перевозки людей и незаконного оборота лиц.
Current border challenges by armed insurgent groups operating with bases in Kosovo might have been avoided had UNPREDEP been permitted to continue, albeit in reduced form. Проблем, которые создают в настоящее время в пограничных районах группы вооруженных боевиков, действующих с баз в Косово, можно было бы избежать, если бы СПРООН было разрешено продолжать свою деятельность, хотя бы и в ограниченных масштабах.
Special treatment might also be contemplated, within the remaining national competence of applicant States provided by Schengen, for the residents of the Russian border regions to facilitate cross-border business cooperation with their counterparts in the EU. Можно было бы также рассмотреть вопрос об особом режиме в рамках предусмотренной Шенгенскими соглашениями остаточной национальной компетенции государств-кандидатов для жителей пограничных российских регионов в целях обеспечения возможности их участия в трансграничной хозяйственной кооперации с их партнерами из ЕС.
While the overall situation in the country in recent weeks has been characterized as relatively quiet, this period was marked by the increase in the number of cross-border attacks along the border area of Guinea, Liberia and Sierra Leone. Хотя общая ситуация в стране в последние недели характеризовалась как относительно спокойная, этот период был ознаменован увеличением числа трансграничных нападений в пограничных районах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне.
Something is certainly not right in a budget that does not provide for border and customs services, nor for operating either the airport, prisons or courts. Где-то, безусловно, вкралась ошибка, если бюджетом не предусматриваются расходы на создание пограничных и таможенных служб, на эксплуатацию аэропорта, содержание тюрем и судов.
To that end, the Special Rapporteur met with the migration authorities of the two countries, border patrols and local and consular authorities. С этой целью Специальный докладчик провела встречи с миграционными властями обеих стран, представителями пограничных патрульных служб, местных органов власти и консульских учреждений.
Working cooperatively with other countries to set border standards; and maintaining intergovernmental agreements with 20 States in order to counter cross-border crime Совместная работа с другими странами по установлению пограничных стандартов; и заключение с 20 государствами межправительственных соглашений, направленных на противодействие трансграничной преступности
A number of women-oriented non-governmental organizations had been formed in the country and a national plan of action formulated to promote the advancement of women, especially those living in remote border areas. В стране создан ряд ориентированных на женщин неправительственных организаций и разработан национальный план действий по содействию улучшению положения женщин, особенно тех из них, которые живут в отдаленных пограничных районах.
With a view to consolidating that peace, an ambitious plan for the development of the country's border areas and national races had been launched, at a cost of over 15 billion kyats. С целью укрепления мира было начато осуществление крупного плана по развитию пограничных районов страны и этнических групп, стоимость которого оценивается в более чем 15 млрд. кьятов.
In Colombia, UNHCR sought to strengthen the national institutional framework for internally displaced persons at both the national and local level, and continue monitoring refugee outflows in border areas, which included organized and spontaneous return movements. Действуя в Колумбии, УВКБ ставило перед собой цель укрепления внутренней институциональной основы для решения проблем внутренних перемещенных лиц одновременно на общегосударственном и местном уровнях и продолжения наблюдения за образующимися в пограничных районах миграционными потоками, которые представляли собой как организованные, так и спонтанные попытки возвращения.
The Ministerial Commission has established several working groups to deal with border issues, trade and finance, legal matters, educational and cultural affairs, and transport and telecommunications. Министерская комиссия учредила несколько рабочих групп для решения пограничных, торговых и финансовых проблем, юридических вопросов, вопросов образования и культуры, транспорта и связи.
In the latter case, UNHCR and its partners had by early June 2004 relocated over 80,000 refugees as a protection measure to seven camps further inland, away from the volatile border region. В последнем из указанных случаев УВКБ и его партнеры к началу июня 2004 года в качестве меры защиты переместили более 8000 беженцев в несколько лагерей в глубине страны, подальше от пограничных районов с их нестабильной обстановкой.
In that respect, we note that the Secretary-General has called for close cooperation between the forces of Timor-Leste and of Indonesia in order to ensure the security of border regions. В этой связи мы отмечаем призыв Генерального секретаря к тесному сотрудничеству вооруженных сил Тимора-Лешти и Индонезии в целях обеспечения безопасности пограничных районов.
It was also noted that the Timor-Leste defence force will not be able to create before 20 May 2004 an effective rapid deployment capability to deal with armed groups in the border districts. Также было отмечено, что силы обороны Тимора-Лешти не смогут создать к 20 мая 2004 года эффективный потенциал быстрого развертывания для противодействия вооруженным группировкам в пограничных районах.
UNAMSIL is preparing to embark on the third phase of its concept of operations, which involves the deployment of United Nations troops into the diamond-producing regions and some border areas in the Eastern Province. МООНСЛ готовится приступить к третьему этапу осуществления своей концепции операций, которая предусматривает развертывание воинских контингентов Организации Объединенных Наций в алмазодобывающих регионах и некоторых пограничных районах Восточной провинции.
There will thus be a need for a United Nations force to continue, in close coordination with the Government of East Timor, to maintain a secure environment, with a particular emphasis on a robust presence in the border areas. Поэтому силам Организации Объединенных Наций будет необходимо в тесной координации с правительством Восточного Тимора продолжать обеспечивать безопасную обстановку с уделением особого внимания активному присутствию в пограничных районах.
In view of the increasing insecurity in the border areas, where tens of thousands of refugees remain scattered and without effective access to humanitarian assistance, my Office has been working tirelessly to move the population further inside Chad to safer areas. Ввиду обострения ситуации в плане безопасности в пограничных районах, где находятся десятки тысяч беженцев, не имеющих реального доступа к гуманитарной помощи, мое Управление неустанно работает над передислокацией этого населения вглубь Чада, в более безопасные районы.
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) contains a section on border measures which allows members to take specific measures to prevent the inflow of counterfeit and pirated goods. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) содержит раздел о пограничных мерах, на основании положений которого члены могут принимать конкретные меры с целью предотвращения импорта поддельных и пиратских товаров.
The OAS programme has continued to make progress and has taken up two other countries, Peru and Ecuador, whose common border contains some 130,000 anti-personnel mines, according to OAS statistics. В выполнении программы ОАГ был достигнут дальнейший прогресс и начата деятельность, связанная с разминированием, в двух других странах - Перу и Сальвадоре, в пограничных районах которых, по данным ОАГ, размещено около 130000 противопехотных мин.
Serious concerns exist that the undermining of the borderline in the area serves the interests of certain organized crime elements that finance the extremist circles on both sides of the border. Существует серьезная обеспокоенность относительно того, что попытки дестабилизации положения в пограничных районах предпринимаются в интересах определенных организованных преступных групп, которые финансируют экстремистские круги по обе стороны границы.
Eritrea was facing serious social and economic constraints which affected women in particular, including the displacement of the civilian population as a result of the border conflict with Ethiopia, the reintegration and demobilization of combatants, environmental degradation and inadequate physical and social infrastructures. Эритрее приходится решать острые социальные и экономические проблемы, которые особенно тяжело сказываются на положении женщин и к числу которых относятся перемещение гражданского населения вследствие непрекращающихся пограничных столкновений с Эфиопией, демобилизация и реинтеграция комбатантов, ухудшение состояния окружающей среды, недостаточное развитие социальной и материальной инфраструктуры.
They were pleased to note that their respective armed forces were firmly in control of their locations on the border and the areas visited were properly secured. Они с удовлетворением отметили, что вооруженные силы их соответствующих стран установили надлежащий контроль в местах их дислокации в пограничных районах и в районах, в которые была совершена поездка.