At the regional level, confidence-building measures ranging from simple bilateral exchanges of information to joint border patrols and customs cooperation are also being put into place. |
Консультации также позволили установить, что для борьбы с незаконным оборотом различные государства и региональные организации предпринимают усилия по созданию механизмов сотрудничества на уровне полиции, разведки, таможенных и пограничных органов. |
UNDCP, together with ESCAP, developed and implemented a school and community-based information and media campaign for high-risk border areas of China, Myanmar and Thailand. |
МПКНСООН совместно с ЭСКАТО разработала и провела кампанию с использованием средств информации и массовой коммуникации на уровне школ и общин для населения характеризующихся высокой степенью риска пограничных районов Китая, Мьянмы и Таиланда. |
Interpol-Lima is currently working on a decentralization project to facilitate smooth coordination with both police and judicial authorities in border areas. |
В настоящее время отделение Интерпола в Лиме работает над проектом децентрализации, который позволит осуществлять оперативную координацию с полицейскими и судебными органами в пограничных районах. |
As a landlocked country, we are also immediately challenged by the lack of adequate and efficient border facilities, which adversely affects trade facilitation. |
Мы, будучи страной, не имеющей выхода к морю, также непосредственно сталкиваемся с нехваткой надлежащих и эффективных пограничных сооружений, что негативно сказывается на развитии торговли. |
UNHCR continued to train border guards, police, and provincial, immigration and airport officials the world over to enhance awareness of their responsibilities, particularly as regards non-refoulement. |
УВКБ продолжает организовывать профессиональную подготовку пограничников, сотрудников полиции и иммиграционных служб на пограничных постах и в аэропортах во всех странах мира в целях повышения уровня информированности о своих служебных обязанностях, прежде всего в том, что касается соблюдения принципа недопущения принудительного возвращения. |
A border representative of the Republic of Estonia, a border representative of the admitting country, an official of the Ministry of Foreign Affairs and a representative of the admitting country may be present when expulsion activities are performed at a border checkpoint. |
При выполнении действий по выдворению в пограничном пункте могут присутствовать представители пограничных служб Эстонской Республики и принимающего государства, чиновник Министерства иностранных дел, а также представитель принимающего государства. |
The intensive escalation in the number of border incidents at the Yugoslav-Albanian border, caused by armed attacks against Yugoslav border guards and the violations of the State territory of the Federal Republic of Yugoslavia occurred after the forcible secessionist break-up of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Резкое увеличение числа пограничных инцидентов на югославско-албанской границе, вызванных вооруженными нападениями на югославских пограничников и нарушением государственной границы Союзной Республики Югославии, произошло после насильственного сепаратистского раскола бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
On 3 October, 1940 A.Noviks, People's Commissar of Latvian SSR, signed an order on disbandment of the Border Guard Battalions and discharge of border guards from their positions. |
З октября 1940 года народный комиссар Латвийской ССР А.Новикс подписал приказ о расформировании пограничных батальонов и увольнении в отставку пограничников. |
As a compromise, the CCG now partners with the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) and Canada Border Services Agency (CBSA) to create what are known as integrated border-enforcement teams (IBETs), which patrol Canadian waters along the Canada-United States border. |
В качестве компромисса КБО в настоящее время сотрудничает с Королевской канадской конной полицией (КККП) и Агентством Канадской пограничной службы (АКПС) в рамках объединённых пограничных правоохранительных групп (ОППГ), которые патрулируют канадские воды вдоль государственной границы. |
In this context, efforts were made to establish adjacent border posts to reduce the waiting time of truck drivers and for transit formalities. |
В этой связи были приняты меры по созданию дополнительных пограничных контрольно-пропускных пунктов в целях сокращения времени, затрачиваемого водителями грузовых автомобилей на пограничный контроль при пересечении границы, и упрощения формальностей. |
Instead, the Mirages were kept at a distance, performing combat air patrols (CAPs) on the fringes of the combat area, in case the border clashes escalated into wider hostilities. |
Вместо этого они осуществляли воздушные патрули около зоны боевых действий, в случае пограничных столкновений начинали открытые действия. |
Faced with that irregularity which he did not explain, Rwanda sent him back to the Democratic Republic of the Congo so that he could observe the normal procedures for crossing the border. |
Ввиду этого нарушения, причину которого г-н Харланд объяснить отказался, руандийцы отправили его в Конго для соблюдения пограничных формальностей. |
Chart 1 shows the discrepancy between the actual stopping time for trains leaving the country at 27 border stations as reported by member Governments in 2004, and the 30 minutes mark as recommended by the ITC. |
На диаграмме 1 показано расхождение между фактическим временем остановки поездов, отправляющихся из страны, на 27 пограничных станциях и 30-минутной остановкой, рекомендованной КВТ. |
In late 2007, the Government started to implement stricter measures on the north coast of Djibouti and at the main border entry points to control the influx of new arrivals. |
В конце 2007 года правительство ужесточило контроль на северном побережье Джибути и на основных пограничных пунктах в целях регулирования притока беженцев в страну78. |
The total budget of the project is US$1,171,300, fully pledged by the UNTFHS which has disbursed $382,635 so far. MMRJ47: Support to ex-poppy farmers and poor vulnerable families in border areas. |
Общий бюджет проекта составляет 1171300 долл. MMRJ47: Поддержка фермерам, ранее занимавшимся выращиванием опийного мака, и обездоленным уязвимым семьям в пограничных районах. |
All of these actions have helped to maintain the security of citizens both in the border regions and in the country's interior by preventing illegal activities from being carried out. |
Все эти операции способствовали поддержанию общественной безопасности в пограничных районах, а также внутри страны, препятствуя противоправной деятельности. |
The meetings with Prime Minister Zenawi and President Afwerki highlighted the progress made in the peace process to date and the upcoming final legal settlement of the border issue. |
В ходе встреч с премьер-министром Зенауи и президентом Афеворком главное внимание было уделено достигнутому прогрессу и предстоящему окончательному урегулированию пограничных вопросов. |
In addition, UNMIS has been collaborating with the Jonglei and the Upper Nile State authorities to lessen tensions between the Jikany Nuer and Lou Nuer communities in their border areas. |
Помимо этого, МООНС совместно с властями штатов Джонглий и Верхний Нил содействовала ослаблению напряженности между племенами джикани-нуэр и лу-нуэр в пограничных районах. |
Acoustic/noise pollution has raised transfrontier problems for airports in border regions, which have been addressed by a number of bilateral treaties and a growing body of judicial cases. |
Акустическое/шумовое загрязнение создает трансграничные проблемы для аэропортов в пограничных районах, которые нашли свое отражение в ряде двусторонних договоров и растущем числе судебных прецедентов. |
On the other hand, since large amounts of cash can be carried from one country to another by individuals that are colloquially called "couriers" as an illegal method of money transferring, necessary measures have been taken at the border gates. |
С другой стороны, поскольку крупные суммы денег могут перевозиться из одной страны в другую физическими лицами, известными как «курьеры», на пограничных пунктах принимаются необходимые меры для пресечения такой незаконной деятельности. |
I therefore appeal to the parties, in the interest of maintaining stability, to refrain from establishing any new settlements in areas near the border until they have been demarcated and the orderly transfer of territorial control has been accomplished. |
Поэтому я призываю стороны в интересах сохранения стабильности воздерживаться от создания каких-либо новых поселений в пограничных районах до тех пор, пока не будет завершена их демаркация и упорядоченная передача контроля над территорией. |
As Liberian refugees were relocated from border areas at the request of the Government of Guinea, the two refugee camps in the Nzerekore region reached full capacity. |
По мере перевода либерийских беженцев подальше от пограничных районов по просьбе правительства Гвинеи два лагеря беженцев в районе Нзерекоре оказались заполненными. |
The Munich Pact, which decreed that all territory inhabited by a German majority goes to the Reich, has led to accelerating the German army's occupation of the Czech border regions. |
Мюнхенское соглашение, по которому территория с преобладанием немецкого населения должна отойти к германскому рейху, привело к немедленному захвату чешских пограничных областей немецкими войсками. |
There have been some attempts in Sector Charlie, particularly in the Vracenovici-Crkvice area, to dismantle the barriers that are blocking the tracks in the border areas with Bosnia and Herzegovina. |
В секторе Чарли, особенно в районе Враценовици-Срквице, был предпринят ряд попыток демонтировать заграждения, блокирующие проезд в пограничных районах с Боснией и Герцеговиной. |
In parallel with its anti-narcotic-drug programmes, the Government has been implementing since March 1989, on a priority basis, a programme for the development of border areas and national races. |
Параллельно со своими программами по борьбе с наркотиками правительство с марта 1989 года на приоритетной основе осуществляет программу для развития пограничных районов и национальных меньшинств. |