3.3.a In the past three years, radiological equipment for inspecting the cargo of trucks and other vehicles has been installed at a number of major border points, including Karameh, Jabir and Aqaba, and such equipment will soon be in place at all border points. |
З.З.а За последние три года в ряде основных пограничных пунктов, в том числе в Эль-Караме, Джабире и Акабе, было установлено радиологическое оборудование для проверки грузов, перевозимых на грузовиках и прочих автотранспортных средствах, и такое оборудование в скором времени будет установлено на всех пограничных пунктах. |
Based on agreements with neighbouring countries, the SystemOLM exchanges air pollution data in border areas, and displays them on its web site, the plasma screen-based public information systems at the inspectorates' data centres in border areas and a plasma screen at the KvVMMoE. |
Согласно соглашениям, заключенным с соседними странами, Система осуществляет обмены данными о загрязнении воздуха в пограничных районах и размещает их на своем веб-сайте, на плазменных экранах систем общественной информации в центрах данных инспекций в пограничных районах, а также на плазменном экране, находящемся в МОСВР. |
One of the issues that has emerged during the reporting period is the existence of discrepancies between the mandate of the Russian border forces, which have broad powers of search and arrest in the border areas, and the provisions of the cease-fire. |
Одним из вопросов, возникших в течение отчетного периода, было противоречие между мандатом российских пограничных войск, имеющих широкие полномочия производить обыски и аресты в пограничных районах, и положениями о прекращении огня. |
1.1 They shall exchange information on the agreed components of the armed forces and the border troops (border units); |
1.1 - обмениваются информацией о согласованных компонентах вооруженных сил и пограничных войск (пограничных частей); |
A separate ministry for the development of border areas and national races had been set up in 1992 to cater specifically for the needs of citizens residing in remote border areas, giving particular attention to infrastructure development. |
В 1992 году было создано отдельное министерство по вопросам развития пограничных территорий и народностей, которому было поручено конкретно заниматься удовлетворением потребностей граждан, проживающих в отдаленных пограничных районах, уделяя при этом первоочередное внимание вопросам развития инфраструктуры. |
In this connection, I welcome the concrete efforts exerted by the Government of Lebanon to control its northern border through the Common Border Force and to deploy a second Common Border Force to the eastern border. |
Я приветствую в этой связи конкретные усилия, предпринимаемые правительством Ливана для осуществления контроля за его северной границей посредством развертывания там Объединенных пограничных сил и направления второй группы Объединенных пограничных сил на восточный отрезок границы. |
The Team was informed that the lack of action along the eastern border was due to a pending decision by the Government of Lebanon on whether to extend the Common Border Force to incorporate the eastern border. |
Группа была информирована о том, что отсутствие мер на восточной границе объясняется тем, что правительство Ливана все еще не приняло решения о том, будет ли расширена сфера ведения Объединенных пограничных сил с включением в нее восточной границы. |
The border data collection could be either a statistical survey based on a sample like the International Passenger Survey in the United Kingdom, or an administrative data collection at border gates also serving for statistical data collection, as is operational in Australia. |
Сбор данных на границе может осуществляться либо в форме выборочного статистического обследования, подобного опросу пассажиров международных рейсов в Соединенном Королевстве, либо путем сбора на пограничных пунктах административных данных, используемых также для статистических целей, как это делается в Австралии. |
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. |
Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями. |
The discrepancy between the scheduled stopping time for delivery and for acceptance, on the one hand, and the real time spent for border checking, on the other hand, was evident for almost all train categories and in many border stations. |
Расхождение между временем остановки при отравлении и прибытии, предусмотренным расписанием, с одной стороны, и реальным временем, которое ушло на проведение пограничного контроля, с другой стороны, характерно практически для всех категорий поездов и для многих пограничных станций. |
In the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission on the delimitation of the border between the two countries, the Human Rights Office has focused attention on the situation of vulnerable communities in the border areas, and has increased its monitoring of the sensitive areas. |
В свете будущего решения Комиссии по вопросу о границах о делимитации границ между двумя странами Бюро по правам человека обратило внимание на положение уязвимых общин в пограничных районах и усилило свой контроль в проблемных районах. |
The joint commission will carry out the delineation and demarcation of the borderline as per article 3 of this Agreement and will compile border documentation that will describe the manner of demarcation of the common borderline and the location of the border signs. |
Совместная комиссия будет заниматься установлением и демаркацией границы в соответствии со статьей З настоящего Соглашения и будет готовить относящуюся к границе документацию, в которой будет описываться метод демаркации общей пограничной линии и места расположения пограничных знаков. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. |
Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
Often, data collected at the borders, through border cards or border sample surveys, refer to intended duration, while population-based data collections, such as the census or household sample surveys, tend to adopt actual duration of stay. |
Нередко данные, собранные на границах с помощью сопоставления карт въезда/выезда или пограничных выборочных обследований, касаются предполагаемого срока пребывания, в то время как при сборе данных демографического характера с помощью переписей или выборочных обследований домохозяйств, как правило, исходят из фактического срока проживания. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. |
Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
The main purposes of cooperation among the border agencies of the States members of the Commonwealth of Independent States are coordinated action on border protection; development and intensification of cooperation in border-related matters; and suppression of cross-border criminal activity, including terrorism. |
Основной целью сотрудничества пограничных ведомств государств-участников СНГ является взаимодействие по вопросам охраны границ, развитию и углублению сотрудничества в пограничной сфере, борьбе с преступной деятельностью через границу, в том числе с терроризмом. |
This option could be complemented by a joint border patrol force of the Governments of the Central African Republic and Chad, and implementation of the bilateral agreements for joint border patrols between the Sudan and the Central African Republic. |
Этот вариант может быть дополнен созданием совместных пограничных сил правительствами Центральноафриканской Республики и Чада и осуществлением двустороннего соглашения о совместной охране границы между Суданом и Центральноафриканской Республикой. |
Facilitate the identification of practical ways of curbing or minimizing emerging or potential tensions in specific border areas of West Africa, including through the formulation of integrated border strategies. Assist ECOWAS in the implementation of its initiative on borders as zones of peace. |
Содействие выявлению практических путей ограничения или сведению к минимуму появляющихся или потенциальных очагов напряженности в конкретных пограничных районах Западной Африки, включая разработку комплексных стратегий деятельности в пограничных районах; оказание ЭКОВАС помощи в осуществлении его инициативы по созданию пограничных зон мира. |
To rationalize and expedite the required formalities at border (interchange) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (interchange) stations open to international rail freight traffic: |
Для упорядочения и ускоренного выполнения требуемых формальностей на пограничных (передаточных) станциях Договаривающиеся стороны соблюдают нижеследующие минимальные требования, предъявляемые к пограничным (передаточным) станциям, открытым для международных железнодорожных грузовых перевозок: |
To test the monitoring system, the questionnaire related thereto will be sent, at this stage, only to a limited number of ECE member countries with a view to identifying border stopping times at specific border stations |
Для опробования этой системы, связанный с нею вопросник будет направлен на данном этапе только ограниченному числу стран-членов ЕЭК в целях определения времени задержек на конкретных пограничных станциях. |
We will further broaden regional integration as a mechanism towards improved transit transport connectivity and for ensuring greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures, as well as for promoting a better coordination and deepening of regional markets. |
Мы будем и далее расширять региональную интеграцию в качестве механизма совершенствования транзитных транспортных систем и обеспечения более высокого уровня внутрирегиональной торговли, общей политики регулирования сотрудничества пограничных органов, согласования таможенных процедур, а также содействия расширению сотрудничества и активизации региональных рынков. |
The Council demanded that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence, and that the Governments of the Sudan and South Sudan take no action to undermine the security and stability of the other country. |
Совет потребовал от всех сторон прекратить военные операции в пограничных районах и положить конец разгулу насилия и призвал правительства Судана и Южного Судана не предпринимать действий, подрывающих безопасность и стабильность другой страны. |
She referred to the consequences of the failure of the Sudan and South Sudan to resolve outstanding elements of the Comprehensive Peace Agreement for the human rights of civilians, particularly those living in the border areas. |
Она коснулась последствий неурегулирования Суданом и Южным Суданом оставшихся элементов Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся прав человека гражданских лиц, особенно проживающих в пограничных районах. |
Sufficient qualified staff of the railway, customs, border and other agencies must be on hand at border (transfer) stations to cope with the freight volumes involved; |
наличие на пограничных (передаточных) станциях необходимого квалифицированного персонала железных дорог, таможенных, пограничных и других органов в соответствии с объемами перевозимых грузов; |
The Ministry for Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs has been able to lay down and to implement programmes for the development of border areas and national races. |
Министерство по вопросам прогресса в пограничных районах и по делам национальных рас и развития сумело разработать и осуществить программы по развитию пограничных районов и национальных рас. |