Despite the highly aggregative country and product groupings and the inherent limitations of the CGE methodology, the results are in line with what had been predicted by the examination of changes in the border protection of the enlarged EU. |
Несмотря на высокую агрегированность данных по странам и товарным группам и другие свойственные для методологии ВОР недостатки, полученные результаты согласуются с теми прогнозами, которые были сделаны по итогам анализа изменений в пограничных защитных мерах после расширения ЕС. |
Article 11 of the Consolidated Act envisages the establishment of special reception services at the main border posts for aliens seeking asylum or humanitarian protection or who intend to enter Italy for other reasons, for a period of over three months. |
В статье 11 Сводного закона предусматривается создание на основных пограничных пунктах специальных служб приема иностранцев, обращающихся с просьбами о предоставлении им убежища или гуманитарной защиты, или лиц, которые намерены въехать в Италию по каким-либо иным причинам, для проживания в течение более трех месяцев. |
From the purely technological point of view, the specialized offices in Cameroon would like to acquire the latest weapons- and metal-detection equipment for use at both airports and border points. |
Что касается сугубо технических вопросов, то камерунские специальные службы заинтересованы в получении современного оборудования для обнаружения оружия и изделий из металла в аэропортах и на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. |
Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах. |
In April police forcibly dispersed supporters of the opposition People's United Democratic Movement (PUDEMO) involved in a demonstration at Swaziland's border posts on the anniversary of the 1973 decree which had banned political parties. |
В апреле полиция с применением силы рассеяла сторонников оппозиционной организации «Объединённое народно-демократическое движение» (ПУДЕМО), участвовавших в демонстрации на пограничных постах Свазиленда в годовщину принятия в 1973 году декрета о запрете политических партий. |
They soon were also visiting Sonora and Coahuila and seem to have absorbed several other Indian peoples native to the future U.S.-Mexico border area, the Suma, Manso, Jano, and Jocome. |
По прошествию некоторого времени, они посетили Сонору и Коауила, по всей видимости поглотив несколько других индейских племён с пограничных областей будущих Мексиканских Соединённых Штатов, таких как Сума, Мансо, Яно и Йоком. |
The school dates to August 19, 1993, when, in accordance with the Resolution of the Council of Ministers of the Republic of Belarus Nº 564 the Minsk Higher Military-Political-Arms School faculty was established for border troops. |
История учебного заведения берет своё начало с 19 августа 1993 года, когда в соответствии с Постановлением Совета Министров Республики Беларусь Nº 564 на базе Минского высшего военно-политического общевойскового училища был создан факультет пограничных войск. |
Many of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities manning the border crossing-points worked extremely long hours and their frustration was sometimes, understandably, evident. |
Многим представителям властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) на пограничных контрольно-пропускных пунктах приходилось работать по удлиненному графику, и по вполне понятным причинам они иногда выражали свое недовольство. |
He said that the unified broad gauge railway system in India which connected one of Nepal's nearest border points with the port of Calcutta had come into operation recently and was expected to facilitate smooth transit. |
Он заявил, что недавно была введена в строй стандартная ширококолейная железная дорога, соединившая один из ближайших пограничных пунктов Непала с портом Калькутты, и ожидается, что это поможет упорядочить транспортное движение. |
(a) INTERFET and TNI/POLRI should establish interim arrangements to prevent respective forces meeting in border regions unintentionally and without prior coordination. |
а) МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ следует разработать временные процедуры для предотвращения случайных стычек, обусловленных отсутствием координации, между соответствующими силами в пограничных районах. |
Furthermore, without wishing to deny the need to limit the right to move freely in border areas, he wished to know the extent of the area in which such measures applied. |
И наконец, не отрицая необходимости ограничения права на свободное передвижение в пограничных зонах, г-н€де Гутт хотел бы получить информацию о размерах зоны, в которой применяются подобные меры. |
Throughout the past few years, successive world events have indicated that disasters - caused by people resorting to armed force in their ethnic, civil, ideological or border wars - have been increasing in a manner unprecedented in modern history. |
События последних лет указывают на то, что число чрезвычайных ситуаций, которые вызывают сами люди, прибегающие к применению оружия в своих этнических, гражданских, идеологических и пограничных войнах, растет беспрецедентными для новейшей истории темпами. |
The genuine efforts of the Government for the development of border areas and national races have enhanced the national races' confidence in the Government. |
Искренние усилия правительства, направленные на развитие пограничных районов и национальных групп, укрепили доверие к нему со стороны национальных групп. |
Drawing on bilateral funding as well as technical support from MINUSTAH, the Government has completed construction of expanded border facilities at Ouanaminthe and Malpasse, while work on the Belladère facility is nearing completion. |
Благодаря двустороннему финансированию, а также технической поддержке со стороны МООНСГ правительство закончило строительство усовершенствованных пограничных сооружений в Уанаминте и Мальпасе, а работы на объекте в Бельядере близятся к завершению. |
Promote establishment of a common information and telecommunication system in order to facilitate exchange of information between transport systems, customs offices and border authorities. |
Определение операций, которые могут быть выполнены не на пограничных, а на внутренних станциях с учетом национальных условий. |
The United States of America has started an 18-month training programme that, it is hoped, will eventually provide 11,500 troops for the new Afghan army and border guard, and France is carrying out a parallel army training programme. |
Соединенные Штаты Америки приступили к осуществлению учебной программы, рассчитанной на 18 месяцев, которая в конечном итоге должна, предположительно, подготовить 11500 новобранцев для новой афганской армии и афганских пограничных сил; Франция также осуществляет параллельную программу подготовки военнослужащих. |
As regards the three Ivorian individuals designated for targeted sanctions in February 2006, the Group found that neighbouring States had not disseminated information about the targeted Ivorians to their local authorities at border posts at the time of the Group's inspection. |
Что же касается трех ивуарских лиц, определенных в феврале 2006 года в качестве подлежащих применению целевых санкций, то Группа установила, что на момент проведения ею инспекции соседние государства еще не оповестили свои местные власти на пограничных пунктах о подпадающих под целевые санкции ивуарцах. |
Regarding the border demarcation issue, both sides have agreed that the first marker would be placed in Montaan in Bobonaro District in mid-August and 44 markers will be in place by the end of September. |
Что касается вопроса о демаркации границы, то обе стороны договорились о том, что первый пограничный знак будет установлен в Монтаане в районе Бобонаро в середине августа и 44 пограничных знака будут установлены к концу сентября. |
While the Boundary Commission is working to finalize the maps on which demarcation will be based, the UNMEE Mine-Action Coordination Centre has been refining plans for mine clearance in key border areas, including potential access routes to possible boundary pillar sites. |
Пока Комиссия по вопросу о границах заканчивает работу по составлению карт, на основе которых будет проведена демаркация, Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, дорабатывает планы разминирования в основных приграничных районах, включая потенциальные подъездные дороги к возможным местам установления пограничных столбов. |
Second, it contains detailed commitments, to be accepted by all signatory Governments, to provide procedures applicable at the border and internally and remedies in national law which will ensure that these rights can be effectively enforced. |
Во-вторых, в нем содержатся подробные обязательства, которые должны приниматься всеми подписавшими его правительствами и которые предусматривают применение соответствующих процедур на пограничных пунктах и внутри стран и включение в национальное законодательство средств, обеспечивающих эффективное осуществление упомянутых прав. |
Are equipment and trained personnel in place at border locations to determine whether suspect travel documents are counterfeit, altered or stolen? |
1.15 Имеется ли на пограничных пунктах оборудование или обученный персонал для определения того, являются ли подозрительные проездные документы подложными, измененными или украденными? |
A new trade facilitation agreement is expected to produce a win-win situation, for business, consumers and Governments which can look forward to reaping higher revenues from modernized and more streamlined border procedures. |
Ожидается, что новое соглашение о содействии торговле позволит найти беспроигрышное решение для деловых кругов, потребителей и правительств, которые могут рассчитывать на повышение отдачи от современных и упрощенных пограничных процедур. |
They agreed to reopen the Freetown/Conakry road as soon as arrangements had been made to properly screen travellers to make sure that the two countries maintain the security now prevailing in their respective border districts. |
Они согласились открыть движение на дороге Фритаун - Конакри, как только будут приняты соответствующие меры по тщательной проверке совершающих поездки лиц для обеспечения того, чтобы две страны содействовали поддержанию уровня безопасности, установленного в настоящее время в их соответствующих пограничных районах. |
Sufficient troop-carrying capacity, engineer, aviation and communications resources to maintain a high level of tactical mobility in the border regions and to other parts of the country would be necessary, as well as appropriate logistic support. |
Необходимо будет иметь достаточный потенциал по перевозке войск, достаточные инженерные, авиационные ресурсы и ресурсы связи с целью обеспечения высокого уровня тактической мобильности в пограничных районах, а также наладить соответствующую материально-техническую поддержку. |
As to combined transport, recommendations on technology enabling border stations to provide for the passage of combined transport trains on international routes have been agreed and issued in OSZhD leaflet R-201. |
В области комбинированных перевозок согласованы и изданы в виде памятки ОСЖД Р201 "Рекомендации по составлению технологии работы пограничных станций при организации пропуска поездов комбинированного транспорта в международном сообщении". |