The Preparatory Meeting invites the management of border police, customs offices and railway administrations to retain experts to prepare for and participate in Preparatory Meetings for the Conference; this will make for more effective preparations for the International Conference. |
Совещание обращается к руководителям пограничных, таможенных и железнодорожных ведомств с просьбой закрепить постоянных специалистов за подготовкой и участием в подготовительных совещаниях Конференции, что будет способствовать более эффективному процессу подготовки Международной конференции. |
improving logistics of customs and border police concerning the controlling of materials being imported to or exported by Albania or transiting through the territory of the country. |
улучшение материально-технической оснащенности таможенных и пограничных служб для осуществления контроля за материалами, импортируемыми или экспортируемыми Албанией, или за их транзитной перевозкой по территории страны. |
Imbalances in containerized trade, poor road infrastructure, lengthy border procedures, inadequate customs treatment of the container itself, and the insecurity involved in moving containers overland all add to the costs and risk associated with the land leg of multimodal transport. |
Несбалансированность в торговле с использованием контейнерных перевозок, плохая дорожная инфраструктура, длительность выполнения пограничных формальностей, ненадлежащая таможенная обработка самих контейнеров и отсутствие безопасности при наземной перевозке контейнеров - все это увеличивает расходы и риски, связанные с наземной частью мультимодальных перевозок. |
With the attainment of peace and stability in Myanmar, the Government has been able to bring about considerable economic and social development to the country, in particular to the inhabitants of the border areas, which had until recently been under the control of the insurgents. |
С достижением мира и стабильности в Мьянме правительство смогло обеспечить значительное экономическое и социальное развитие страны, особенно ее пограничных районов, которые вплоть до последнего времени находились под контролем мятежников. |
strong border patrols (may provide almost as good security as would be provided by passenger screenings if that were feasible); |
усиление патрулирования в пограничных пунктах (может оказаться почти столь же эффективным, как и физический контроль пассажиров, если бы он бы возможным); |
Inadequate funding, the lamentable state of the army vehicle fleet and the shortage of communications equipment continue to hamper the operational effectiveness of the armed forces, particularly in the border areas, where one third of them are deployed. |
Недостаточное финансирование, плачевное состояние транспортного парка армии и недостаток средств связи продолжают ограничивать оперативную эффективность вооруженных сил особенно в пограничных районах, где дислоцирована треть вооруженных сил. |
Shortly before the imposition of the arms embargo, there was a noticeable upsurge in supplies to armed groups in the border areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Незадолго до введения эмбарго на поставки оружия была отмечена заметная активизация деятельности по снабжению вооруженных группировок в пограничных районах на востоке Демократической Республики Конго. |
They may also possess Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) documents identifying them as refugees, which further allows them freedom of movement in the border areas. |
Они могут обладать также удостоверениями беженцев, выдаваемыми Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), что также позволяет им свободно передвигаться в пограничных районах. |
The measures arising out of the implementation of the Register of undesirable persons are applied at all border checkpoints including international airports through the use of specialised on-line system for the blockage of persons. |
Меры, связанные с ведением списка нежелательных лиц, принимаются на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах, включая международные аэропорты, посредством использования специализированной диалоговой системы для блокирования передвижения нежелательных лиц. |
As UNMIL consolidates its presence in those areas, a resultant decrease in potential security threats should warrant a review - sometime in 2005 - of the level of support to RSLAF in the border areas in Sierra Leone. |
По мере укрепления МООНЛ своего присутствия в этих районах соответствующее снижение потенциальных угроз в плане безопасности должно оправдать пересмотр - в какое-то время в 2005 году - уровня поддержки ВСРСЛ в пограничных районах Сьерра-Леоне. |
Sierra Leone continues to host approximately 66,000 Liberian refugees, some 55,000 of whom are currently living in eight camps in the southern and eastern parts of the country, with the remaining 11,000 residing in urban centres and in the border areas of Kailahun and Pujehun districts. |
Сьерра-Леоне продолжает принимать у себя примерно 66000 либерийских беженцев, из которых около 55000 сейчас живут в восьми лагерях в южных и восточных районах страны, а остальные 11000 живут в городских центрах и в пограничных районах округов Каилахун и Пуджехун. |
The selection of the Provedor for Human Rights and Justice, the establishment and consolidation of legal frameworks, and the resolution of border issues between Timor-Leste and its neighbours are examples of the challenging tasks ahead. |
Примерами нерешенных сложных задач являются выборы Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, формирование и укрепление законодательной базы и урегулирование пограничных вопросов между Тимором-Лешти и его соседями. |
(c) Members of indigenous communities sharing border zones with Colombia, in implementation of the principle of reciprocity in accordance with public treaties. |
с) представители коренных народов, проживающих в пограничных районах, на основании применения принципа взаимности, закрепленного в государственных договорах. |
Increase the possibility of exchanges and contacts among the various sectors of the population (businessmen, farmers, teachers, etc.), not only those living in border areas. |
расширить возможность обмена и контактов между разными группами населения (бизнесменов, фермеров, учителей и т.д.) не только в пограничных зонах |
The controls imposed at border points and the screening of foreigners entering the country, particularly illegal entrants, in order to prevent the spread of infectious and contagious diseases. |
в пограничных пунктах введены меры контроля, а въезжающие в страну иностранцы, особенно незаконные иммигранты, подвергаются обследованию с целью предотвращения распространения инфекционных и заразных болезней. |
(a) The Ministry of the Environment, Housing and Territorial Development will promote the sustainable use, conservation and promotion of biodiversity in the border areas; |
а) Министерство охраны окружающей среды, жилищного строительства и территориального развития будет содействовать устойчивому использованию, сохранению и поощрению биологического разнообразия в пограничных районах; |
The border area integration zones are being established to establish the best conditions for sustainable border-area development and integration among the member States of the Andean Community, in conformity with specified criteria. |
Зоны интеграции в пограничных районах создаются для того, чтобы обеспечить оптимальные условия для устойчивого развития пограничных районов, а также их интеграции между государствами - членами Андского сообщества в соответствии с конкретно указанными критериями. |
With regard to the sources, in the majority of countries information on migrant stocks is obtained from population censuses, population registers, stay permits, administrative data, sample surveys and border cards. |
Что касается источников данных, то в большинстве стран информация по миграционным контингентам берется из переписей населения, регистров населения, сведений о выданных разрешениях на проживание, административных данных, выборочных обследований и пограничных миграционных карт. |
Work in the transport sector has focused on improving the efficiency of the transport corridor by identifying and removing physical and non-physical barriers and introducing the concept of "one-stop border posts" on a pilot basis along the borders of two participating countries. |
Деятельность в транспортном секторе была сосредоточена на повышении эффективности транспортных коридоров путем выявления и устранения физических и нефизических препятствий и введения на экспериментальной основе концепции «комплексных пограничных пунктов» на границе между двумя участвующими странами. |
With regard to the settlement of existing disputes, as the example of Nigeria and Cameroon has amply demonstrated, the resolution of border disputes in an amicable manner can strengthen amity between nations and create an atmosphere conducive to stability and development. |
Что касается урегулирования существующих споров, то, как исчерпывающе продемонстрировал пример Нигерии и Камеруна, решение пограничных споров дружественным способом может укрепить дружеские отношения между государствами и создать атмосферу, благоприятствующую стабильности и развитию. |
The Centre participated in a conference on criminal problems in the border zones of Ecuador, Peru and Colombia organized by the National Central Bureau of the International Criminal Police Organization and the Peruvian National Police, from 17 to 19 December 2002 in Lima. |
Центр участвовал в конференции на тему «Проблемы преступности в пограничных зонах Эквадора, Перу и Колумбии», организованной Национальным центральным бюро Международной организации уголовной полиции и перуанской национальной полицией 17-19 декабря 2002 года в Лиме. |
While the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas has remained generally calm, the recent cross-border incidents have revealed a new dimension of the conflict between the two neighbouring countries, namely, the local competition for scarce resources in the drought-affected border areas. |
Хотя в целом обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах оставалась спокойной, недавние трансграничные инциденты позволяют говорить о наличии еще одного аспекта конфликта между этими двумя соседними странами, а именно факторе местной конкуренции за скудные ресурсы в страдающих от засухи пограничных районах. |
Also, the police chief of a border post may deny entry into the national territory to any suspicious-looking foreign national, even when the latter is in possession of an entry visa. |
Кроме того, начальники пограничных пунктов уполномочены запрещать въезд на территорию страны любому подозрительному иностранцу даже при наличии у него въездной визы. |
Development of a project to provide training and assistance to canine officers in areas related to the detection of weapons and explosives at border stations, ports and airports; |
Подготовка проектов повышения квалификации кинологов и оказание помощи в вопросах, связанных с обнаружением оружия и взрывчатых веществ на пограничных пунктах, в морских портах и аэропортах. |
These envisage the acquisition of adequate infrastructure and advanced technologies to monitor the external borders most exposed to immigration, such as those in the south of the country, and a reinforcement of the IT and transport resources of each border station. |
Эти проекты предусматривают создание соответствующей инфраструктуры и приобретение современного оборудования для осуществления контроля за границами, через которые проходят наиболее активные миграционные потоки, в частности на юге Италии, и обеспечение всех пограничных пунктов транспортными средствами и современными средствами связи. |