KNPLF was removed from the annexes to my annual report on Children and Armed Conflict and is now under the command of the Tatmadaw integrated border guard forces. |
КННОФ был исключен из приложения к моему годовому докладу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, поскольку он теперь находится под командованием интегрированных пограничных сил «Татмадао». |
Organization of 41 training and mentoring sessions for the Bureau of Immigration and Naturalization officers at the 36 strategic border posts and 5 regional command centres |
Проведение 41 курса учебной подготовки и занятия по линии наставнической работы для сотрудников Бюро иммиграции и натурализации на 36 стратегических пограничных постах и в 5 региональных командных центрах |
(a) Strengthen its ongoing training programmes on the protection of refugees and national asylum laws for immigration officers and border guards; |
а) укрепить свои текущие учебные программы по защите беженцев и национальному законодательству о предоставлении убежища для сотрудников иммиграционных и пограничных служб; |
In addition, Ukraine has had very positive experiences of deepening confidence-building through the use of separate bilateral intergovernmental agreements on confidence- and security-building measures in border areas, as is encouraged by the Vienna Document. |
Кроме того, Украина приобрела весьма позитивный опыт в области расширения мер по укреплению доверия посредством заключения отдельных двусторонних межправительственных соглашений о мерах укрепления доверия и безопасности в пограничных районах, как это рекомендуется в Венском документе. |
Given its good-neighbourly relations with its two immediate neighbours, China and the Russian Federation, with which it did not have any territorial, border or other political dispute, Mongolia preferred but did not insist on a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States. |
Учитывая добрососедские отношения Монголии с ее непосредственными соседями - Китаем и Российской Федерацией, - с которыми у нее нет никаких территориальных, пограничных или иных политических споров, она предпочитает получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически закрепленные гарантии, но не настаивает на этом. |
Against this background, the Administrative Committee of the Harmonization Convention decided, at its tenth session in 2014, to mandate the secretariat to organize, in 2015, a workshop on best practices and performance measurement by national border authorities. |
В этой связи Административный комитет Конвенции о согласовании на своей десятой сессии, состоявшейся в 2014 году, постановил поручить секретариату организовать в 2015 году рабочее совещание по передовой практике и показателям эффективности национальных пограничных органов. |
UNOCI continued the implementation of the mandate regarding the protection of civilians through field and air patrols and other assessment visits, sometimes conducted jointly with national security forces and United Nations Mission in Liberia (UNMIL) counterparts in the border areas. |
ОООНКИ продолжала осуществлять мандат по защите гражданских лиц посредством наземного и воздушного патрулирования и организации других поездок для проведения оценок, иногда совместно с национальными силами безопасности и Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), также осуществляющих свою деятельность в пограничных районах. |
(b) ensure an adequate number of border personnel with the necessary training and resources in relation to traffic requirements and to carry out their tasks; |
Ь) обеспечивать достаточную для удовлетворения потребностей в области перевозок численность сотрудников пограничных служб, имеющих необходимую подготовку и ресурсы для выполнения своих функций; |
Authorization procedure for each act of import/export of nuclear and radioactive material; two points at the border of the Republic of Moldova were equipped with detectors |
Процедура выдачи разрешений на каждую операцию по импорту/экспорту ядерного и радиоактивного материала; два пограничных контрольно-пропускных пункта Республики Молдова оснащены детекторами |
UNMIL and UNOCI held a consultative meeting in Abidjan in May 2014 to discuss strategic and operational matters and ongoing inter-mission cooperation efforts, and to agree on a set of concrete steps for current border operations. |
В мае 2014 года МООНЛ и ОООНКИ провели в Абиджане консультативное совещание, на котором они обсудили стратегические и оперативные вопросы и предпринимаемые ими усилия в области сотрудничества между миссиями и согласовали комплекс конкретных мер, касающихся осуществляемых в настоящее время операций в пограничных районах. |
In Chad, some 92,000 refugees had been registered since December 2013 and a 28 per cent malnutrition rate along the border with the Central African Republic was reported. |
В Чаде с декабря 2013 года было зарегистрировано порядка 92000 беженцев, и сообщается о том, что в пограничных с Центральноафриканской Республикой районах недоедание среди населения составляет 28 процентов. |
A recurrent and common problem in many countries in the Sahel is the impact of insecurity in border areas on local governance, State authority and territorial control. |
Общераспространенной проблемой во многих странах Сахельского региона является сегодня то, что небезопасная обстановка в пограничных районах затрудняет усилия по обеспечению местного управления, государственной власти и контроля над территорией. |
In Senegal, in partnership with the Ministry of the Interior, the United Nations facilitated training modules and developed an informational brochure on the protection of the rights of displaced people in border areas. |
В Сенегале Организация Объединенных Наций, действуя совместно с министерством внутренних дел, помогла разработать учебные модули и подготовить информационную брошюру о защите прав перемещенных лиц в пограничных районах. |
In September 2013, the President appointed a chair to the Liberia National Commission on Small Arms, which is undertaking a needs assessment in border areas ahead of a weapons collection programme, while promoting awareness of the Arms Trade Treaty. |
В сентябре 2013 года президент назначила председателя Либерийской национальной комиссии по стрелковому оружию, которая приступает к оценке потребностей в пограничных областях в преддверии программы сбора оружия и к расширению осведомленности о Договоре о торговле оружием. |
Reference was made to the senior officials meeting of the Triangular Initiative held in Tehran in October 2014, and to the need to strengthen the capacity of the joint planning cell and cooperation among border liaison officers. |
Было сообщено о том, что в октябре 2014 года в Тегеране состоялось совещание старших должностных лиц государств - участников Трехсторонней инициативы, и было указано на необходимость укрепления потенциала объединенной группы по планированию и расширения сотрудничества между сотрудниками по связи пограничных служб. |
In the face of globalized production systems and supply chains requiring access to international logistics networks, it is ever more important to have fast and reliable import, export and transit border procedures. |
В условиях глобализованных производственных систем и производственно-сбытовых цепочек, требующих доступа к международным логистическим сетям, как никогда актуальным является наличие быстрых и надежных пограничных процедур в отношении импорта, экспорта и транзитных перевозок. |
However, because of impassable roads caused by heavy rains, the Group was unable to visit several customs offices and border posts (see annex 6). |
Однако из-за ливневых дождей дороги стали непроходимыми и Группа не смогла посетить несколько таможенных пунктов и пограничных постов (см. приложение 6). |
[2] The Panel notes that elections are also scheduled to be held in Guinea in 2015, which presents another concern to the border regions of Liberia. |
[2] Группа отмечает, что на 2015 год также запланированы выборы в Гвинее, и это создает еще одну проблему с точки зрения пограничных районов Либерии. |
To avoid unnecessary exposure of drivers, the study proposed a number of recommendations to all stakeholders (border authorities, X-ray machine manufactures, road operators) on how to enhance the radiation protection culture. |
В целях недопущения ненужного воздействия излучения на водителей в исследовании проведен ряд рекомендаций для всех заинтересованных сторон (пограничных органов, изготовителей рентгеновских установок, операторов автомобильного транспорта) относительно способов укрепления культуры радиационной защиты. |
The Military Liaison Group monitored the security environment in Timor-Leste, in particular in the border areas, through liaison, patrols and meetings. |
Группа военной связи отслеживала ситуацию в сфере безопасности в Тиморе-Лешти, в частности в пограничных районах страны, на основе поддержания связи, организации патрулирования и проведения встреч. |
Moreover, these migrants often become trapped in these border States, as they are unable to travel to other countries within the European Union, or safely return home. |
Кроме того, находясь в этих пограничных государствах, такие мигранты часто попадают в ловушку, поскольку они не могут переехать в другие страны Европейского союза или вернуться домой в условиях безопасности. |
The programmes under way provided for the regular conduct of a number of types of special border operations, inter alia, to protect biological resources and prevent the spread of contraband narcotics and their precursors in the Central Asia region. |
Осуществляемые в настоящий момент программы предусматривают проведение различного рода специальных пограничных мероприятий, направленных, в том числе, на защиту биологических ресурсов и предотвращение распространения контрабандных наркотиков и их прекурсоров в регионе Центральной Азии. |
The use of armed drones in the border areas of Pakistan was a continued violation of Pakistan's sovereignty and of international humanitarian and human rights law. |
Использование вооруженных беспилотников в пограничных районах Пакистана представляет собой постоянное нарушение суверенитета Пакистана, а также международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
Myanmar had been implementing infrastructure development projects in an effort to realize its potential to become a gateway to Europe for certain ASEAN countries and the border areas of China and India. |
Мьянма осуществляла проекты по развитию инфраструктуры в стремлении реализовать свой потенциал для того, чтобы стать воротами в Европу для ряда стран АСЕАН и пограничных районов Индии и Китая. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. |
Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |