Social peace in the country and in the region is the primary objective of Yemen's policy, which focuses on solving the border problems with its neighbours through dialogue, understanding and international arbitration. |
Поддержание социального мира в стране и в регионе является главной целью политики Йемена, которая сосредоточена на решении пограничных проблем со своими соседями на основе диалога, взаимопонимания и международного арбитража. |
But the People's Republic's two most important leaders did agree in one area: both bent over backwards to make territorial concessions to resolve border disputes. |
Но двое наиболее важных руководителей Народной Республики действительно находили согласие в одной области: оба могли дать задний ход, идя на территориальные уступки при решении пограничных споров. |
If Ethiopia were to persist in the pursuit of this most dangerous policy of claiming land in undemarcated border areas, then it becomes eminently clear that it is determined to usher in a new era of conflict and instability in the Horn of Africa. |
Если Эфиопия будет упорствовать в проведении этой опаснейшей политики, заявляя о своих притязаниях на земли в недемаркированных пограничных районах, то станет абсолютно очевидным тот факт, что она решительно стремится положить начало новой эпохе конфликтов и нестабильности на Африканском Роге. |
The original motorway master plans of the participating countries were of different levels and stages of development and in most cases they were not harmonized even bilaterally, so that the respective alignments did not link up in the border areas. |
На первоначальном этапе генеральные планы создания автомагистралей на территории участвующих стран характеризовались различными уровнями и этапами разработки и в большинстве случае не были унифицированы даже на двусторонней основе, в результате чего соединение трасс в пограничных районах сопредельных государств не производилось. |
Passenger trains passing through the Republic of Latvia in transit, pass frontier and customs control in specific border stations (in trains movement) when passengers take or leave such trains. |
Пограничная и таможенная проверка в пассажирских составах, проходящих транзитом через территорию Республики Латвии, проводится на конкретных пограничных станциях при посадке пассажиров на такие составы или высадке из них. |
She reminded members that Finland was an important country of transit towards the Russian Federation and expressed concern at the consequences of congestion in ports and border posts and the additional costs to which they would give rise. |
Она напомнила о том, что ее страна играет важную роль в области транзитных перевозок в Российскую Федерацию, и высказала обеспокоенность по поводу последствий с точки зрения задержек грузов в портах и пограничных пунктах, а также связанных с этим дополнительных издержек. |
More than 11,000 Eritreans were rounded up and deported in the most inhumane way in two previous rounds from major centres in the country and villages in the border areas. |
В предыдущие два этапа свыше 11000 эритрейцев были окружены и самым бесчеловечным образом изгнаны из крупных центров страны и поселков, расположенных в пограничных районах. |
It goes against the integration process to try to rekindle conflicts from 120 years ago or artfully to encourage the re-examination of border treaties that are fully in line with international law. |
Попытки вновь раздувать конфликты 120-летней давности или же искусно поощрять пересмотр пограничных договоров, которые полностью соответствуют нормам международного права, идут вразрез с процессом интеграции. |
Thirty-eight years after the independence won in 1960, there is no question of redrawing the borders inherited from colonialism, but nothing today can justify border conflicts. |
Через 38 лет после обретения независимости в 1960 году нет речи о пересмотре границ, унаследованных от колониализма, но ничто сегодня не может оправдать пограничных конфликтов. |
Likewise, neighbouring, brotherly countries are divided or torn apart by border disputes born, in most instances, of lack of respect for the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from the colonial era. |
В других случаях соседствующие, братские страны оказываются разобщенными или расколотыми в результате пограничных споров, порождаемых в большинстве случаев недостаточным уважением к священному принципу нерушимости границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
Our delegation also thinks that at the level of State-building measures backed by the international community, a project of establishing joint border guards in Bosnia to secure the sovereignty and territorial integrity of the country would be quite promising. |
Наша делегация также считает, что на уровне мер государственного строительства, поддерживаемых международным сообществом, весьма многообещающим может быть проект создания объединенных пограничных постов в Боснии для обеспечения суверенитета и территориальной целостности страны. |
It has contributed to the attainment of such cherished goals for the nations of South America as the resolution of border problems in a climate of confidence with our neighbours and by promoting common positions in support of strengthened democracy and political and economic stability. |
Она содействовала достижению таких светлых целей народов Южной Америки, как урегулирование пограничных проблем с нашими соседями в духе доверия и отстаивание единых позиций в поддержку укрепления демократии и политической и экономической стабильности. |
At the same time, the Albanian side, in a desire to incite broader regional instability and tensions, has been provoking a series of border incidents, thus continuously infringing the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Одновременно с этим албанская сторона, стремясь еще более дестабилизировать обстановку и усилить напряженность в регионе, спровоцировала ряд пограничных инцидентов, продолжая посягать тем самым на территориальную целостность Республики Югославии. |
The lack of adequate equipment and infrastructure remains a critical element in enhancing the capacity of the Sierra Leone police and army and in enabling them to effectively take over the responsibility for security throughout the country, especially in the border areas. |
Нехватка необходимого снаряжения и инфраструктуры по-прежнему является одним из чрезвычайно важных элементов, препятствующих усилению потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне и эффективному выполнению ими функций по обеспечению безопасности на территории всей страны, особенно в пограничных районах. |
They added that Liberian diamonds in the market had been more abundant during periods in which LURD fighters had sought refuge, or regrouped, in Guinean border towns. |
Они заявили также, что в период, когда бойцы ЛУРД искали убежища или совершали перегруппировку в пограничных гвинейских городах, рынок либерийских алмазов был более обильным. |
Thus, since 1993 members of various cantonal or municipal police forces and Swiss border guards have been regularly put at the disposal of the United Nations in the former Yugoslavia (as Civilian Police Monitors, or CIVPOL). |
Так, с 1993 года сотрудники различных органов кантональной или муниципальной полиции и пограничных служб Швейцарии регулярно предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии (гражданские полицейские наблюдатели/СИВПОЛ). |
In addition, it shall monitor sale and purchase transactions in cash, purchases carried out by a single natural or legal person, if their repeated nature so warrants, and sales to non-resident foreigners in border areas. |
Кроме того, она осуществляет контроль за операциями купли-продажи с оплатой наличными, закупками, осуществляемыми отдельными физическими или юридическими лицами, если это оправдывается их периодическим характером, и за продажами иностранцам, не являющимся резидентами пограничных районов. |
The Working Party noted that the 6th Intergovernmental Meeting of representatives of border, customs, railway and other official bodies of the OSZhD member countries took place from 21-23 October 2003. |
Рабочая группа приняла к сведению, что шестое Межправительственное совещание представителей пограничных, таможенных, железнодорожных и других компетентных органов стран - членов ОСЖД состоялось 21-23 октября 2003 года. |
As railways have to take on a major share of the rapidly increasing international carriage of goods and transit, problems are arising from limited capacity of tracks and border stations, but also technological backwardness of railway infrastructure and rolling stock. |
Поскольку железнодорожный транспорт вынужден обеспечивать основную долю быстро развивающихся международных грузовых и транзитных перевозок, в этой области возникают трудности, вызванные ограниченной пропускной способностью путей и пограничных станций и наличием технически устаревшей железнодорожной инфраструктуры и подвижного состава. |
The group will take on board the two tasks of inspection at official border points and surveillance of the railways of countries already belonging to the Schengen area and new members. |
Группа займется решением двух задач - проведение досмотров в официальных пограничных пунктах и контроль за функционированием железных дорог в странах, уже входящих в Шенгенскую зону, и новых членах. |
The Government has also in accordance with our existing legislation instructed all law enforcement agencies; at the border posts, airports and harbours to step up security at these facilities and to be on alert. |
В соответствии с действующим законодательством правительство также дало указание всем правоохранительным органам усилить безопасность и повысить бдительность на пограничных пунктах, в аэропортах и морских портах. |
The task of Governments is to push globalization forward by facilitating the access of firms to that global market through the reduction of border restrictions on the flow of goods, services and factors of production. |
Задачей правительств является содействие глобализации на основе облегчения доступа фирм к этим глобальным рынкам посредством сокращения пограничных барьеров, препятствующих потокам товаров, услуг и факторов производства. |
The Migration Office has set up the National Migration Control System, which can be used to transmit information over the Internet to all Paraguayan border checkpoints. |
Генеральное управление миграции ввело в действие национальную систему контроля за миграцией, в рамках которой деятельность осуществляется через Интернет на всех пограничных пунктах Республики Парагвай. |
Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas. |
оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов; |
Data relating to foreigners who are reported for the purposes of being refused entry is communicated to all border checkpoints and international airports on the territory of Slovakia by means of a specialised on-line system. |
Данные об иностранцах, сообщаемые с целью недопущения въезда этих лиц в страну, доводятся до сведения всех пограничных пропускных пунктов и международных аэропортов на территории Словакии с помощью специальной онлайновой системы. |