National projects include strengthening border controls and cross-border cooperation, improving the analysis of information and training customs and border personnel in effective techniques for searching vehicles, containers and cargoes. |
Национальные проекты предусмат-ривают усиление мер пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, совершенство-вание анализа информации и подготовки сотруд-ников таможенных и пограничных органов в целях ознакомления их с эффективными методами обыска автотранспортных средств, контейнеров и грузов. |
Furthermore, delegations encouraged UNHCR to pursue its efforts to remove refugees from border areas in Liberia and settle them at a reasonable distance from the border. |
Кроме того, делегации призвали УВКБ продолжить усилия по перемещению беженцев из пограничных районов в Либерии и их размещению на разумном расстоянии от границы. |
Authorization for entry by land may be obtained from the offices of the immigration and border authorities at border points. |
В случае въезда в страну сухопутным транспортом разрешение на въезд можно получить в пограничных отделениях миграционной службы и пограничной службы. |
Practical initiatives by UNHCR included training border officials on identifying asylum-seekers among mixed populations and opening field offices in border regions in such countries as Mexico and Venezuela. |
Практические инициативы УВКБ включали в себя подготовку сотрудников пограничной службы по вопросам выявления просителей убежища среди смешанных групп населения и открытие полевых отделений в пограничных районах таких стран, как Мексика и Венесуэла. |
One-stop border controls have been established on several adjacent border posts along the transport corridors in the COMESA, EAC and, most recently, ECOWAS subregions. |
В ряде сопряженных пограничных пунктов вдоль транспортных коридоров в субрегионах КОМЕСА, ВАС и недавно ЭКОВАС был установлен пограничный режим «одной остановки». |
In order to meet this criteria, mechanisms for information exchange and coordination among border States must be put in place with a view to efficient monitoring of border areas. |
Для соблюдения этого критерия необходимо разработать механизмы информационного обмена и координации между пограничными государствами, способствующие эффективному контролю в пограничных зонах. |
Under such arrangements, personnel from one mission could also undertake border monitoring responsibilities at checkpoints staffed with national security agencies on each side of a border. |
В соответствии с такой договоренностью персонал миссии мог бы также выполнять обязанности по пограничному контролю на пограничных пунктах, укомплектованных сотрудниками агентств национальной безопасности по обе стороны границы. |
With regard to border surveillance, in December 2008 the Lebanese Government decided to expand the responsibility of the Common Border Force, which had been restricted to monitoring the northern border, to include part of the eastern border. |
Что касается наблюдения за границей, то в декабре 2008 года правительство Ливана приняло решение о расширении сферы ответственности общих пограничных сил, действия которых ранее были ограничены наблюдением за северной границей, с тем чтобы включить в эту сферу и восточную границу. |
1.5 Exchanging experience in protecting the State border and training border troops (border units); |
1.5 - обмен опытом охраны государственной границы и подготовки пограничных войск (пограничных частей); |
The situation at the border has been ameliorated in a number of countries through targeted training of border officials and by enhancing reception facilities at the border, including the presence of interpreters. |
В ряде стран ситуацию в пограничных районах удалось улучшить благодаря адресной работе по подготовке сотрудников пограничных служб и расширению возможностей для приема беженцев на границе, включая присутствие переводчиков. |
Minor local incidents, such as the lack of a border pass system, inhibited easy movement at the border and caused limitations to passage across the border for substantial periods of time. |
Мелкие локальные инциденты, например отсутствие системы пограничных пропусков, создавали помехи для свободного движения в пограничном районе и ограничения для прохода через границу в течение длительных периодов времени. |
The States Parties undertake to strengthen border controls by inter alia setting up mobile border posts equipped with non-intrusive technical facilities and by establishing a mechanism for cooperation and a system for the exchange of information among the border countries, in accordance with the provisions of this Convention. |
Государства-участники усиливают контроль на границах, в том числе путем создания подвижных пограничных постов, оборудованных техническими средствами бесконтактного контроля, и с помощью механизма сотрудничества и системы обмена информацией между граничащими друг с другом странами в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
While the work of the Common Border Force along the Syrian-Lebanese border is commendable, current efforts need to be increased and become more systematic, to ensure a strict control along the border. |
Хотя работа Объединенных пограничных сил вдоль сирийско-ливанской границы заслуживает высокой оценки, необходимо активизировать прилагаемые в настоящее время усилия и придать им более системный характер, с тем чтобы обеспечить строгий контроль за границей. |
It should also be noted that, while discussions on the border are ongoing, the Border Commission has yet to submit an operational plan for the demarcation of non-contentious border areas. |
Следует также отметить, что наряду с продолжением обсуждений пограничных вопросов Пограничная комиссия должна представить оперативный план демаркации пограничных районов, не являющихся спорными. |
The member States engage in ongoing efforts to enhance mutual trust in military activities in border areas and take the necessary measures to avoid border disputes and safeguard peace, tranquillity and stability. |
Государства-члены последовательно прилагают усилия по укреплению доверия в военной области в районе границы и принимают необходимые меры во избежание пограничных споров на благо мира, спокойствия и стабильности. |
Resolution of the status of the disputed and claimed border areas and the demarcation of the border; |
З) урегулирование статуса спорных и оспариваемых пограничных районов и демаркация границы; |
Meeting after a long hiatus owing to the M23 conflict, participants agreed to undertake a mission to clarify contentious land border areas, which took place from 25 to 30 August and identified the location of 22 border markers. |
Встретившись после долгого перерыва, вызванного конфликтом с М23, участники договорились организовать миссию для уточнения спорных участков сухопутной границы; эта миссия была проведена 25 - 30 августа и позволила определить места установки 22 пограничных знаков. |
With an unwavering commitment to fighting terrorism, his Government had deployed more than 150,000 troops along its border with Afghanistan and had set up 1,707 border posts to interdict Al-Qaida and Taliban members. |
Будучи непоколебимо приверженным борьбе с терроризмом, его правительство дислоцировало более 150000 военнослужащих вдоль своей границы с Афганистаном и создало 1707 пограничных застав, с тем чтобы препятствовать передвижению членов «Аль-Каиды» и «Талибана». |
The two sides also agreed to facilitate the work of the African Union Team to resolve the disputed border areas issue, and to immediately demarcate the agreed border line. |
Обе стороны также договорились содействовать деятельности Группы Африканского союза по урегулированию вопроса о спорных пограничных районах и немедленно осуществить демаркацию согласованной линии границы. |
In January, they then began to assist the trainers in the training of all border patrol officers in their respective border district areas. |
Затем в январе они начали оказывать всем инструкторам содействие в профессиональной подготовке всего личного состава пограничного отряда в их соответствующих пограничных округах. |
A number of representatives drew attention to the assistance that their Governments were providing to the authorities in Afghanistan, particularly in the areas of training law enforcement officers and strengthening border posts and border controls. |
Ряд представителей обратили внимание на помощь, которую их правительства оказывают властям Афганистана, в частности, в области подготовки сотрудников правоохранительных органов и укрепления пограничных пунктов и системы пограничного контроля. |
These may be due to inadequate manning or poor use of ICTs at Customs border posts, short border post operating hours, or a lack of coordination between the two countries' Customs practices. |
Это может быть вызвано нехваткой персонала или недостаточным использованием ИКТ на пограничных таможенных постах, сокращенным графиком работы последних или же слабой координацией действий двух стран. |
However, by providing adequate protection to those agents, the Government of Uganda can improve its border monitoring and control capabilities, with particular emphasis on the more remote border areas it shares with the Democratic Republic of the Congo. |
Однако если этим сотрудникам будет обеспечена адекватная защита, правительство Уганды сможет укрепить свои возможности по наблюдению и контролю в пограничных районах, уделяя при этом особое внимание более отдаленным пограничным районам, граничащим с Демократической Республикой Конго. |
In addition, work is proceeding to create new border protection units and to reorganize mobile border units (rapid reaction units). |
Кроме этого, проводится работа по созданию новых подразделений по охране границы, а также реорганизации пограничных мобильных подразделений (подразделений быстрого реагирования). |
She used the example of a migrant who had covertly entered the United States through the desert and who was subsequently detained and suffered physical abuse by civilian border vigilantes prior to being turned over to United States border police for deportation. |
В качестве примера она упомянула дело одного из мигрантов, который тайно проник через пустыню в Соединенные Штаты, был затем задержан, и прежде чем его передали для депортации пограничной службе Соединенных Штатов, претерпел физические страдания от действий гражданских пограничных патрулей. |